Exodus 24:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 下去、將主的各言各例傳說與民。眾民齊聲答道、凡主所吩咐的話、我們都必遵行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 以 耶和華 所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、 耶和華 所諭、我必遵行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 下山,向人民陳述上主一切的命令和規例。全體人民同聲回答:「上主所吩咐一切的話,我們一定遵行。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 下山,對人民傳講上主所有个命令㧯例規。全體人民同聲應講:「上主所吩咐个話,𠊎等一定遵守。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 來、而以神主之諸言、及諸審令訴其民、且眾民齊聲答云、神主所道之各言、我儕要行之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 落山,將上主所有的命令及規例攏講互人民聽;人民齊聲應講:「上主講的話,阮攏欲遵趁。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se lo̍h-soaⁿ, chiong Siōng Chú só͘-ū ê bēng-lēng kap kui-lē lóng kóng hō͘ jîn-bîn thiaⁿ; jîn-bîn chôe-siaⁿ ìn kóng, “Siōng Chú kóng ê ōe, goán lóng beh chun-thàn.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西下山,向人民颁布了主的律例和训诫。全体民众同声回答∶“我们一定遵照主的吩咐行事。”