Exodus 3:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 为岳父 米甸 祭司 叶特罗 放羊。一天他领着羊群穿越旷野,来到上帝的山—— 何烈 山。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 為他岳父 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、趕羊往曠野的那邊去、到了天主的山就是 河烈山 、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 牧養他岳父 米甸 祭司 葉忒羅 的羊羣;一日領羊羣往野外去,到了神的山,就是 何烈山 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 為其外戚、 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、引羊至野外、迄上帝之山 何烈 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
米田 祭司 葉羅 、 摩西 外舅也、 摩西 為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山 何烈 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 為岳父 米甸 祭司 葉特羅 放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山—— 何烈 山。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一天, 摩西 正在牧放他岳父 米甸 祭司 耶特罗 的羊群;他把羊群引领到旷野的深处,来到神的山,就是 何烈 山。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一天, 摩西 正在牧放他岳父 米甸 祭司 耶特羅 的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是 何烈 山。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 牧养他岳父 米甸 祭司 叶忒罗 的羊群;一日领羊群往野外去,到了上帝的山,就是 何烈山 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 牧放他岳父 米甸 祭司 葉特羅 的羊群,他領羊群往曠野的那一邊去,到了上帝的山,就是 何烈山 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 牧放他岳父 米甸 祭司 叶特罗 的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了上帝的山,就是 何烈山 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一天, 摩西 為他的岳父 米甸 的祭司 葉特羅 放羊;他領了一群羊橫跨沙漠,到了上帝的山— 何烈山 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 為佢个丈人老 米甸 祭司 葉特羅 掌羊;有一日,佢將羊群帶過沙漠,去到上帝个山,就係 何烈 山。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 牧放他岳父 米甸 祭司 葉特羅 的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是 何烈山 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 摩西 守厥岳父 米天 之理祭者 耶得羅 之群、且其引群至荒地之背後、而來至神之山、即 何利百 山也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 牧养他岳父 米甸 祭司 叶忒罗 的羊群;一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是 何烈山 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 替伊的丈人, 米甸 的祭司 葉特羅 顧羊。伊導羊群入去曠野的西旁,到上帝的山,就是 何烈山 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se thòe i ê tiūⁿ-lâng, Bí-tiân ê chè-si Ia̍p-te̍k-lô kò͘-iûⁿ. I chhōa iûⁿ-kûn ji̍p-khì khòng-iá ê sai-pêng, kàu Siōng-tè ê soaⁿ, chiū-sī Hô-lia̍t-soaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西为他的岳父、米甸的祭司叶忒罗放羊。有一天,他赶着羊群到旷野的西面去,登上上帝的山-何烈山。