Exodus 3:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“我必与你同在,你带百姓出 埃及 后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我必祐爾、 原文作我必偕爾 爾導民出 伊及 後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主說、我必保佑你、你領百姓出 伊及 之後、你們必在這山上禮拜天主、這就是我差遣你的證據、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神說:「我必與你同在。你將百姓從 埃及 領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我必偕爾、既導民出 埃及 、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我左右爾、爾導民出 埃及 、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「我必與你同在,你帶百姓出 埃及 後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神说:“我必定与你同在。你把子民从 埃及 领出来之后,你们必在这山上服事神——这就是给你的标记,表明 是我派遣了你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神說:「我必定與你同在。你把子民從 埃及 領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:「我必与你同在。你将百姓从 埃及 领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從 埃及 領出來之後,你們必在這山上事奉上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从 埃及 领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝回答:「我要與你同在。你領 以色列 人出 埃及 後,你們要在這山上敬拜我。這就是我差遣你的憑證。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝應講:「𠊎愛㧯你共下。你𢱋吾子民出 埃及 以後,你等愛在這山頂敬拜𠊎;這就係𠊎派你去个證據。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從 埃及 領出來之後,你們必在這山上事奉 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、我自然要偕爾、又此將與爾為號示知我遣爾也。爾既帶其民出 以至比多 後、爾等將在此山供事神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:「我必与你同在。你将百姓从 埃及 领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:「我會及你同在,這是我派你去的證據。你導我的子民對 埃及 出來了後,恁著來此個山敬拜上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, “Góa ōe kap lí tông-chāi, che sī góa phài lí khì ê chèng-kù. Lí chhōa góa ê chú-bîn tùi Ai-ki̍p chhut--lâi liáu-āu, lín tio̍h lâi chit-ê soaⁿ kèng-pài Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶“我将与你同在。当你领以色列人出了埃及以后,要在这座山上敬拜我。这就是我差遣你的证据。”