Exodus 3:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 问上帝:“假如我到 以色列 人那里,对他们说,‘你们祖先的上帝派我来你们这里。’他们如果问我,‘祂叫什么名字?’我该怎样回答他们呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 對天主曰、我見 以色列 人謂之曰、爾祖之天主遣我就爾、彼若問我曰、其名為何、我將何以告之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 對天主說我到 以色列 人那裏對他們說、你祖宗的天主、差遣我到你們這裏來、他們若問我說、他的名怎麼稱呼、我何以回答他們呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 對神說:「我到 以色列 人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、我至 以色列 族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名為何、將奚以對、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、我至 以色列 族、告曰、遣我者爾祖之上帝也。彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 問上帝:「假如我到 以色列 人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西對 神說:“我到以色列人那裡,對他們說:‘你們祖宗的 神差遣我到你們這裡來’,他們必問我:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 对神说:“看哪!我到 以色列 子孙那里去,对他们说‘你们先祖的神派遣我到你们这里’,他们如果问我‘他的名字是什么?’那么我要对他们说什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 對神說:「看哪!我到 以色列 子孫那裡去,對他們說『你們先祖的神派遣我到你們這裡』,他們如果問我『他的名字是什麼?』那麼我要對他們說什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 对上帝说:「我到 以色列 人那里,对他们说:『你们祖宗的上帝打发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫什么名字?』我要对他们说什么呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 對上帝說:「看哪,我到 以色列 人那裏,對他們說:『你們祖宗的上帝差派我到你們這裏來。』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 对上帝说:“看哪,我到 以色列 人那里,对他们说:‘你们祖宗的上帝差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 說:「當我去告訴 以色列 人:『你們祖宗的上帝差我到這裡來』,他們會問:『他的名字是什麼?』那時我該怎樣回答呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 對上帝講:「當𠊎去㧯 以色列 人講:『你等祖先个上帝派𠊎到你等這位來』,佢等會問:『佢安到麼介名?』該時𠊎愛樣般㧯佢等講呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 對 神說:「看哪,我到 以色列 人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神差派我到你們這裏來。』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 向神曰、夫我既到 以色耳 之子輩、將對伊等道云、爾祖父之神遣我與爾、且伊等對我云、厥名何也、我將以何答伊等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 对 神说:「我到 以色列 人那里,对他们说:『你们祖宗的 神打发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫什么名字?』我要对他们说什么呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對上帝講:「我去 以色列 人遐,對𪜶講『恁列祖的上帝有派我來恁遮』,𪜶若問我講『伊叫做什麼名』,我欲按怎給𪜶應?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi Siōng-tè kóng, “Góa khì Í-sek-lia̍t -lâng hia, tùi in kóng ‘Lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè ū phài góa lâi lín chia’, in nā mn̄g góa kóng ‘I kiò-chòe sím-mi̍h miâ’, góa beh án-chóaⁿ kā in ìn?”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西又说∶“我去见以色列人,对他们说∶‘你们祖先的上帝派我到你们这里来,’他们会问∶‘他叫什么名字?’我该怎样回答呢?”