Exodus 3:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝又对 摩西 说:“你要告诉 以色列 人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主又對 摩西 說、你須對 以色列 人說、差遣我到你們這裏來的、就是你們列祖的天主耶和華、 亞伯拉罕 的天主、 以撒 的天主、 雅各 的天主、這是我永遠的名、是我世世代代的稱呼、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神又對 摩西 說:「你要對 以色列 人這樣說:『耶和華-你們祖宗的神,就是 亞伯拉罕 的神, 以撒 的神, 雅各 的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、亦告 以色列 族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、必告 以色列 族遣爾者、乃其祖之上帝、 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、 耶和華 是 此我恆久之名、歷世為誌。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝又對 摩西 說:「你要告訴 以色列 人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神又对 摩西 说:“你要对 以色列 子孙如此说:‘耶和华你们先祖的神—— 亚伯拉罕 的神、 以撒 的神、 雅各 的神,派遣我到你们这里。’这是我的名字,直到永远;这也是我的名号,直到万代。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神又對 摩西 說:「你要對 以色列 子孫如此說:『耶和華你們先祖的神—— 亞伯拉罕 的神、 以撒 的神、 雅各 的神,派遣我到你們這裡。』這是我的名字,直到永遠;這也是我的名號,直到萬代。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝又对 摩西 说:「你要对 以色列 人这样说:『耶和华—你们祖宗的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝,打发我到你们这里来。』耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝又對 摩西 說:「你要對 以色列 人這樣說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號 ,直到萬代。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝又对 摩西 说:“你要对 以色列 人这样说:‘耶和华-你们祖宗的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号 ,直到万代。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我是上主,是他們祖宗 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。我差你到他們那裡,這就是我的名,直到永遠,世世代代都要這樣稱呼我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝又對 摩西 講:「你愛對 以色列 人恁樣講:『上主 — 你等祖先个上帝,就係 亞伯拉罕 个上帝, 以撒 个上帝, 雅各 个上帝,派𠊎到你等這位來。』𠊎个名永遠安到上主,世世代代全部愛恁樣紀念𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神又對 摩西 說:「你要對 以色列 人這樣說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是 亞伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號 ,直到萬代。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神又對 摩西 曰、爾對 以色耳 之子輩將道云、爾各祖父之神、即神主者、 亞百拉罕 之神、 以撒革 之神、及 牙可百 之神、遣我與爾等、是於永遠為我名、又是為我記號至代代然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神又对 摩西 说:「你要对 以色列 人这样说:『耶和华-你们祖宗的 神,就是 亚伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神,打发我到你们这里来。』耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝閣給 摩西 講:「你著對 以色列 人按呢講:『上主 — 恁列祖的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝派我來恁遮。』此個永遠是我的名,世世代代做我的稱呼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè koh kā Mô͘-se kóng, “Lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t -lâng án-ni kóng, ‘Siōng Chú — lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, A-pek-la-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè phài góa lâi lín chia.’ Chit-ê éng-oán sī góa ê miâ, sè-sè-tāi-tāi chòe góa ê chheng-ho͘.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝对摩西说∶“你要告诉以色列人∶‘是耶和华 ,你们祖先的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,派我到你们这里来的。’这是我永恒的名字,是我万世永存的称号。