Exodus 3:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你去招聚 以色列 的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在 埃及 的遭遇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾往集 以色列 長老謂之曰、耶和華爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、顯現於我云、我眷顧爾、爾於 伊及 所受之虐待、 或作伊及人待爾如何 我已鑒之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你去招聚 以色列 的諸長老、對他們說、你們列祖的天主耶和華、就是 亞伯拉罕 的天主、 以撒 的天主、 雅各 的天主、向我顯現、對我說、我眷顧你們、我也看見 伊及 人怎樣待你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你去招聚 以色列 的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是 亞伯拉罕 的神, 以撒 的神, 雅各 的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也 看見 埃及 人怎樣待你們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾往集 以色列 長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於 埃及 所遇者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾往屬 以色列 長老、而告之曰、爾祖之上帝 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之上帝 耶和華 、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於 埃及 所受、我無不鑒之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你去招聚 以色列 的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在 埃及 的遭遇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你去招聚 以色列 的长老们,对他们说:‘耶和华你们先祖的神—— 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的神,向我显现,说:“我确实眷顾了你们,也看见了你们在 埃及 所受的对待;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你去招聚 以色列 的長老們,對他們說:『耶和華你們先祖的神—— 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的神,向我顯現,說:「我確實眷顧了你們,也看見了你們在 埃及 所受的對待;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你去招聚 以色列 的长老,对他们说:『耶和华—你们祖宗的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也 看见 埃及 人怎样待你们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你去召集 以色列 的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在 埃及 的遭遇。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你去召集 以色列 的长老,对他们说:‘耶和华-你们祖宗的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在 埃及 的遭遇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你去召集 以色列 人的領袖,告訴他們:我—上主、他們祖宗的上帝, 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝,曾向你顯現。要告訴他們,我來到他們當中,已經看見 埃及 人怎樣對待他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你去召集 以色列 人个長老,㧯佢等講:『上主 — 你等祖先个上帝,就係 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 个上帝,識向𠊎顯現,講:𠊎實在看顧你等,𠊎已經看到 埃及 人樣般欺負你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你去召集 以色列 的長老,對他們說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是 亞伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在 埃及 的遭遇。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
去集會 以色耳 之老輩、對伊等云、爾各祖父之神、即神主者、 亞百拉罕 與 以撒革 及 牙可百 之神者、自現與吾曰、我固然臨爾等、則見在 以至比多 所行及爾等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你去招聚 以色列 的长老,对他们说:『耶和华-你们祖宗的 神,就是 亚伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也 看见 埃及 人怎样待你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你去召集 以色列 人的長老,給𪜶講:『上主 — 恁列祖的上帝, 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝,對我顯現,講:我實在眷顧恁;恁佇 埃及 抵著的事,我攏有啲關心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí khì tiàu-chi̍p Í-sek-lia̍t -lâng ê tiúⁿ-ló, kā in kóng, ‘Siōng Chú — lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè, tùi góa hián-hiān, kóng: Góa si̍t-chāi koàn-kò͘ lín; lín tī Ai-ki̍p tú--tio̍h ê sū, góa lóng ū teh koan-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
“去吧,去召集以色列的长老们,告诉他们∶‘耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向我显现,他说∶“我已经注意到你们,已经看到你们在埃及的遭遇,