Exodus 3:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见 埃及 王,对他说,‘ 希伯来 人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼等必聽爾言、爾偕 以色列 長老、往見 伊及 王謂之曰、 希伯來 人之天主耶和華、已降臨於我儕、今求許我儕往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們必要聽你的話。你與 以色列 的長老一同去見 伊及 王、對他說、 希伯來 人的天主耶和華遇見了我們、現在求你容我們往曠野去、走三日的路程、祭祀我們的天主耶和華。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們必聽你的話。你和 以色列 的長老要去見 埃及 王,對他說:『耶和華- 希伯來 人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華-我們的神。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 長老必從爾言、爾與彼見 埃及 王、語之曰、 希伯來 人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 長老必聽從爾、爾與之覲 埃及 王曰、 希百來 族之上帝 耶和華 、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見 埃及 王,對他說,『 希伯來 人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的 神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的 神。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 的长老们必听从你的话。然后,你和他们要到 埃及 王那里去,对他说:‘耶和华 希伯来 人的神向我们显现了 。现在,请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 的長老們必聽從你的話。然後,你和他們要到 埃及 王那裡去,對他說:『耶和華 希伯來 人的神向我們顯現了 。現在,請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向耶和華我們的神獻祭。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们必听你的话。你和 以色列 的长老要去见 埃及 王,对他说:『耶和华— 希伯来 人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华—我们的上帝。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們必聽你的話。你和 以色列 的長老要到 埃及 王那裏,對他說:『耶和華- 希伯來 人的上帝向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的上帝獻祭。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们必听你的话。你和 以色列 的长老要到 埃及 王那里,对他说:‘耶和华- 希伯来 人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我的子民會聽從你對他們講的話。然後你要帶 以色列 的領袖們去見 埃及 王,對他說:『上主— 希伯來 人的上帝曾向我們顯現。現在請你准許我們走三天的路程,到曠野去,向上主—我們的上帝獻祭。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎个子民會聽你个話。然後你愛帶 以色列 該兜長老去見 埃及 王,對佢講:『上主 — 希伯來 人个上帝識向𠊎等顯現。這下請你准𠊎等行三日个路,到曠野去向上主 — 𠊎等个上帝獻祭。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們必聽你的話。你和 以色列 的長老要到 埃及 王那裏,對他說:『耶和華— 希伯來 人的 神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的 神獻祭。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等將聽爾言、則爾將來、即爾及 以色耳 之老輩、將同來、至 以至比多 之王、時爾等將對他道云、 希比留 輩之神、即神主也、今遇着我等、且求爾許我等出去、三日之路、至荒地、以在彼處行祭、向神者、我神主也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们必听你的话。你和 以色列 的长老要去见 埃及 王,对他说:『耶和华- 希伯来 人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华-我们的 神。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 以色列 人會聽你的話;你及𪜶的長老著去見 埃及 王,給伊講:『上主 — 希伯來 人的上帝有對阮顯現。今,請允准阮行三日的路程,去曠野對上主 — 阮的上帝獻祭。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Í-sek-lia̍t -lâng ōe thiaⁿ lí ê ōe; lí kap in ê tiúⁿ-ló tio̍h khì kìⁿ Ai-ki̍p -ông, kā i kóng, ‘Siōng Chú — Hi-pek-lâi -lâng ê Siōng-tè ū tùi goán hián-hiān. Taⁿ, chhiáⁿ ún-chún goán kiâⁿ saⁿ ji̍t ê lō͘-thêng, khì khòng-iá tùi Siōng Chú — goán ê Siōng-tè hiàn-chè.’
Chinese Traditional ERV 2006
“他们会听从你的话。然后,你要领以色列的长老们去见埃及王,对他说∶‘主-希伯来人的上帝向我们显现了。现在,请你准许我们走三天的路程到旷野里去,向主-我们的上帝献祭。’