Exodus 3:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们的妇女只管向 埃及 邻居及住在邻居家的妇女索取金器、银器和衣服,给自己的儿女穿戴,你们必这样夺取 埃及 人的财物。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾婦須向其鄰、及旅於其家之女、乞金銀飾物與衣服、使爾子女服戴、如是、爾必獲 伊及 人之貨財、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾婦女各人要向他的鄰舍和住在他家的婦女、索要金銀首飾和衣服、給你們的兒女穿戴、這樣、你們就可得 伊及 人的財物了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裏的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把 埃及 人的 財物 奪去了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取 埃及 人之財物、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使 埃及 人之物、歸乎爾已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們的婦女只管向 埃及 鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取 埃及 人的財物。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但每個婦女要向她鄰居的婦女,和寄居在她家中的婦女索取銀器、金器和衣服,要給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把埃及人的財物掠奪了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
每个女人都要向她的邻居,向寄居在她家里的女人索要银器、金器和衣服,并穿戴在你们的儿女身上;这样你们就剥夺了 埃及 人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
每個女人都要向她的鄰居,向寄居在她家裡的女人索要銀器、金器和衣服,並穿戴在你們的兒女身上;這樣你們就剝奪了 埃及 人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把 埃及 人的 财物 夺去了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
每一個婦女必向她的鄰舍,以及寄居在她家裏的女人,索取金器、銀器和衣裳,給你們的兒女穿戴。這樣你們就掠奪了 埃及 人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
每一个妇女必向她的邻舍,以及寄居在她家里的女人,索取金器、银器和衣裳,给你们的儿女穿戴。这样你们就掠夺了 埃及 人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
每一個 以色列 女子要到鄰居的家去,並向 埃及 婦女索取金銀首飾和衣服。 以色列 人要把這些東西給兒女穿戴,這樣就把 埃及 人的財富帶走。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 个婦女逐儕愛到隔壁个屋下去,對 埃及 㧯外族个婦女討金銀㧯衫褲。你等愛將這兜東西給子女掛在身上;恁樣你等就將 埃及 人个財富搶走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
每一個婦女必向她的鄰舍,以及寄居在她家裏的女人,索取金器、銀器和衣裳,給你們的兒女穿戴。這樣你們就掠奪了 埃及 人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃各婦將在其鄰人借銀之寶物、金之寶物、及衣服、並爾等將以之穿爾子輩、爾各女、致掠害其 以至比多 人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把 埃及 人的 财物 夺去了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁逐個婦仁人欲對厝邊,以及寄居佇遐的婦仁人討金器、銀器,及衣服,通互恁的後生查某子用;按呢恁就給 埃及 人的財物搶來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín ta̍k-ê hū-jîn-lâng beh tùi chhù-piⁿ, í-ki̍p kià-ku tī hia ê hū-jîn-lâng thó kim-khì, gûn-khì, kap i-ho̍k, thang hō͘ lín ê hāu-siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ ēng; án-ni lín chiū kā Ai-ki̍p -lâng ê châi-bu̍t chhiúⁿ--lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
每一个以色列妇女都要向她的埃及邻居和住在家里的客人索要金银和衣服。你们把这些东西给你们的儿女穿戴起来,这样,你们就带走了埃及人的财富。”