Exodus 3:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主說、你不要進前來、當脫了你脚上的鞋、因為你站立的地方是聖地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地」;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝說:「不要再走近。脫掉你的鞋子!因為你所站的地方是聖地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講:「做毋得再行前來。脫掉你个鞋,因為你所企个地方係聖地。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其曰、弗近此處、從爾腳脫去爾鞋、蓋爾所立之所乃聖地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:「你毋通閣行倚來;著給你的鞋褪起來,因為你徛的所在是神聖的地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, “Lí m̄-thang koh kiâⁿ óa--lâi; tio̍h kā lí ê ôe thǹg--khí-lâi, in-ūi lí khiā ê só͘-chāi sī sîn-sèng ê tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说;“不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣洁的。