Exodus 32:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
百姓见 摩西 迟迟没有下山,就聚集到 亚伦 那里,对他说:“带我们出 埃及 的那个 摩西 不知怎样了,你给我们造神像来带领我们吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民見 摩西 遲延不下山、遂紛集於 亞倫 前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百姓見 摩西 遲延不下山、就紛紛聚在 亞倫 面前、對他說、你起來為我們做神、可以引導我們、因為領我們出 伊及 的那 摩西 、我們不知他遇見甚麼了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
百姓見 摩西 遲延不下山,就大家聚集到 亞倫 那裏,對他說:「起來!為我們做神 像 ,可以在我們前面引路;因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭了甚麼事。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了甚么事。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民見 摩西 遲迴於山不下、則集於 亞倫 前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、不知其何所遇矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民見 摩西 遲回於山不下、則集 亞倫 前、曰 摩西 率我出 埃及 、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
Chinese Bible CCB (Traditional)
百姓見 摩西 遲遲沒有下山,就聚集到 亞倫 那裡,對他說:「帶我們出 埃及 的那個 摩西 不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡去,對他說:“起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
百姓见 摩西 迟迟不下山,就聚集到 亚伦 那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那 摩西 ,就是把我们从 埃及 地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
百姓見 摩西 遲遲不下山,就聚集到 亞倫 那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那 摩西,就是把我們從 埃及 地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百姓见 摩西 迟延不下山,就大家聚集到 亚伦 那里,对他说:「起来!为我们做神 像 ,可以在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓見 摩西 遲遲不下山,就聚集到 亞倫 那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓见 摩西 迟迟不下山,就聚集到 亚伦 那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭遇了什么事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人民看見 摩西 遲遲沒有下山,都聚集到 亞倫 跟前,對他說:「我們不曉得那個領我們出 埃及 的 摩西 遭遇到什麼事;所以請替我們造個神明 來帶領我們!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人民看到 摩西 恁久還無下山,就聚集到 亞倫 个面前,對佢講:「𠊎等毋知該𢱋𠊎等出 埃及 个 摩西 堵到麼介事;所以拜託你為𠊎等造神明來帶領𠊎等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓見 摩西 遲遲不下山,就聚集到 亞倫 那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且眾民見 摩西 遲以從嶺下來、則民自聚至 亞倫 謂之曰、起也、代我等成造神類可先我等而行、蓋至此 摩西 、帶我等出 以至比多 地之人、不知歸那裏去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百姓见 摩西 迟延不下山,就大家聚集到 亚伦 那里,对他说:「起来!为我们做神 像 ,可以在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人看 摩西 一直無落山,就攏倚去 亞倫 遐,給伊講:「今,你著給阮造神明,通給阮導路;因為彼個導阮出 埃及 的 摩西 ,毋知抵著什麼代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng khòaⁿ Mô͘-se it-ti̍t bô lo̍h-soaⁿ, chiū lóng óa-khì A-lûn hia, kā i kóng, “Taⁿ, lí tio̍h kā goán chō sîn-bêng, thang kā goán chhōa-lō͘; in-ūi hit-ê chhōa goán chhut Ai-ki̍p ê Mô͘-se, m̄-chai tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列人见摩西迟迟不下山,都聚集到亚伦跟前,要求道∶“给我们造些神明吧,好让它们在前面为我们引路。领我们出埃及的那个摩西不知道出了什么事。”