Exodus 32:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
求你顾念你的仆人 亚伯拉罕 、 以撒 和 以色列 ,你曾凭自己向他们起誓说,‘我必使你们的后代像天上的星星那么多。我应许给你们后代的这整片土地,我必赐给他们作永远的产业。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求主想念你僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 、你曾指著自己向他們起誓說、我必呌你們的後代像天上的星辰那樣多、我所許的全地、必賜給你們的後代永遠為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求你記念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;你曾经指着自己向他们起誓,说:‘我必使你的后裔增多,好象天上的星一样;我必把我应许的这全地赐给你的后裔,他们必永远承受这地作产业。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
求憶爾僕 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
求爾憶念爾僕。 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之眾多、錫以所言之地、俾為永業。
Chinese Bible CCB (Traditional)
求你顧念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 和 以色列 ,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
求你记念你的仆人 亚伯拉罕 、 以撒 和 以色列 ;你曾经指着自己向他们起誓,对他们说:‘我必使你们的后裔增多,如同天上的星辰,我必把我说过的这全地都赐给你们的后裔;他们必继承这地,直到永远。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
求你記念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 和 以色列 ;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求你记念你的仆人 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾指着自己起誓说:『我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
求你記念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾向他們指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我要將所應許的這全地賜給你們的後裔,讓他們永遠承受為業。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
求你记念你的仆人 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
求你記念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ,記得你向他們發了嚴肅的誓言,要使他們子孫繁多,像天上的星星那麼多,並且應許把這整塊土地賜給他們的後代,作為永久的基業。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
求你紀念你个僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ,記得你識指等自家向佢等發誓,講:『𠊎愛俾你等个子孫多到像天頂个星仔恁多;𠊎所應許這歸垤土地,一定愛賜給你等个後代,做永久个產業。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
求你記念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾向他們指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我要將所應許的這全地賜給你們的後裔,讓他們永遠承受為業。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
追憶爾僕 亞百拉罕 、 以撒革 、及 牙可百 、爾所向之、且以已而發誓、言伊等云、我將加增爾種、似天之星、又此諸地我所言及者、我將給之與爾種、且伊將永繼之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求你记念你的仆人 亚伯拉罕 、 以撒 、 以色列 。你曾指着自己起誓说:『我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
求你會記得你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ;你曾指家己對𪜶立誓,講:『我欲互恁的後代親像天頂的星赫多;閣將我所應允彼個地,全部賞賜互恁的後代,做𪜶永遠的產業。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiû lí ōe-kì-tit lí ê po̍k-jîn A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok; lí bat kí ka-kī tùi in li̍p-sè, kóng, ‘Góa beh hō͘ lín ê hō͘-tāi chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chhiⁿ hiah chōe; koh chiong góa só͘ èng-ún hit-ê tōe, choân-pō͘ siúⁿ-sù hō͘ lín ê hō͘-tāi, chòe in éng-oán ê sán-gia̍p.’”
Chinese Traditional ERV 2006
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,你曾亲自发誓并应许他们,要使他们的子孙多如天上的星星,还要把你的应许之地赐给他们的子孙作为永久的基业。”