Exodus 32:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们对我说,‘为我们造神明来带领我们吧,因为带我们出 埃及 的那个 摩西 不知怎样了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們對我說、為我們做神、可以引導我們、因為領我們出 伊及 的那 摩西 、我們不知道他遇見甚麼了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們對我說:『你為我們做神 像 ,可以在我們前面引路;因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭了甚麼事。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了甚么事。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、不知其何所遇矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂我曰 摩西 導我出 埃及 、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們對我說,『為我們造神明來帶領我們吧,因為帶我們出 埃及 的那個 摩西 不知怎樣了。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們對我說:‘給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对我说:‘为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那 摩西 ,就是把我们从 埃及 地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對我說:『為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那 摩西,就是把我們從 埃及 地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们对我说:『你为我们做神 像 ,可以在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭遇了什么事。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們對我說:『我們不曉得那個領我們出 埃及 的 摩西 遇到了什麼事,所以請替我們造個神明來帶領我們。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等對𠊎講:『𠊎等毋知該𢱋𠊎等出 埃及 个 摩西 堵到麼介事;所以拜託你為𠊎等造神明來帶領𠊎等!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則伊等謂我曰、為我們造神類可先我們行、蓋至此 摩西 帶我們出 以至比多 地之人、不知其歸何去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们对我说:『你为我们做神 像 ,可以在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對我講:『你著給阮造一個神明,通給阮導路,因為彼個導阮出 埃及 的 摩西 ,毋知抵著什麼代誌。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi góa kóng, ‘Lí tio̍h kā goán chō chi̍t ê sîn-bêng, thang kā goán chhōa-lō͘, in-ūi hit-ê chhōa goán chhut Ai-ki̍p ê Mô͘-se, m̄-chai tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì.’
Chinese Traditional ERV 2006
他们对我说∶‘请为我们造些神明来带领我们吧!我们不知道那个把我们领出埃及的摩西出了什么事。’