Exodus 32:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 对他们说:“ 以色列 的上帝耶和华这样说,‘你们各人带着刀,从这个门到那个门,走遍整个营,不论遇见的是兄弟、伙伴还是邻居,只管杀他们。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 謂之曰、 以色列 天主耶和華如是命曰、爾曹各繫刀於腰、在營中往來、從此門至彼門、 拜犢者、 無論兄弟朋友鄰里、盡殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 對他們說、 以色列 的天主耶和華如此吩咐、你們各人都將刀跨在腰間、在營中往來、從這門到那門、見有拜牛犢的、無論是弟兄、是朋友、是鄰里、都將他殺死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對他們說:「耶和華- 以色列 的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上,在营中往来行走,从这门到那门;你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、 以色列 之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、 以色列 之上帝 耶和華 曰、眾必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 對他們說:「 以色列 的上帝耶和華這樣說,『你們各人帶著刀,從這個門到那個門,走遍整個營,不論遇見的是兄弟、夥伴還是鄰居,只管殺他們。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們各人要把自己的劍佩在大腿上,在營中往來行走,從這門到那門;你們各人要殺自己的兄弟、鄰舍和親人。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 对他们说:“耶和华 以色列 的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲友。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 對他們說:「耶和華 以色列 的神如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親友。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对他们说:「耶和华— 以色列 的上帝这样说:『你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對他們說:「耶和華- 以色列 的上帝這樣說:『你們各人把刀佩在腰間,從這門到那門,來回走遍全營,各人要殺自己的弟兄、鄰舍和親人。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对他们说:“耶和华- 以色列 的上帝这样说:‘你们各人把刀佩在腰间,从这门到那门,来回走遍全营,各人要杀自己的弟兄、邻舍和亲人。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他吩咐他們:「上主— 以色列 的上帝命令你們每一個人都佩上劍,從這門到那門,走遍全營,殺你們的兄弟、朋友,和鄰居。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢吩咐佢等:「上主 — 以色列 个上帝命令你等逐儕將劍繫等,對這隻門到該隻門,在營肚滿遍行,㓾你等个兄弟、朋友、㧯鄰舍。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對他們說:「耶和華— 以色列 的 神這樣說:『你們各人把刀佩在腰間,從這門到那門,來回走遍全營,各人要殺自己的弟兄、鄰舍和親人。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其且謂伊等曰、神主 以色耳 之神即神主者有如是云、各人自帶刀附腰、而從門至門通行寨中、而各人將己弟兄、各人將己伴、各人將己鄰、即相殺之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对他们说:「耶和华- 以色列 的 神这样说:『你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對 利未 人講:「上主 — 以色列 的上帝按呢講:『恁逐個人腰著插刀,對此個門到彼個門,巡視全營,刣死兄弟、厝邊,及朋友。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi Lī-bī -lâng kóng, “Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, ‘Lín ta̍k-ê lâng io tio̍h chhah to, tùi chit-ê mn̂g kàu hit-ê mn̂g, sûn-sī choân-iâⁿ, thâi-sí hiaⁿ-tī, chhù-piⁿ, kap pêng-iú.’”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西吩咐他们∶“主-以色列的上帝是这样说的∶你们每个人要佩上剑,走遍营中各处,杀掉你们的兄弟、朋友和邻居。”