Exodus 33:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“现在你和你从 埃及 领出来的百姓要离开这里,去我向 亚伯拉罕 、 以撒 和 雅各 起誓要赐给他们后代的地方。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 以撒 雅各 立誓、許之曰、必以 迦南 地、賜爾後裔云、今爾與所導出 伊及 之民、可由此以往彼地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對 摩西 說、我曾起誓、應許 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、說、我將 迦南 地賜與你們子孫、現在你和你所領出 伊及 的民、從這裏往那地去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華吩咐 摩西 說:「我曾起誓應許 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 說:『要將 迦南 地賜給你的後裔。』現在你和你從 埃及 地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 摩西 曰、昔我誓於 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、許錫其裔之地、今爾與所導出 埃及 之民、啟行往彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 謂 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出 埃及 、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅 迦南 人、 亞摩哩 人、 赫 人、 比哩洗 人、 希未 人 耶布士 人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「現在你和你從 埃及 領出來的百姓要離開這裡,去我向 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 起誓要賜給他們後代的地方。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對摩西說:“你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:‘我要把這地賜給你的後裔。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“去,你和你从 埃及 地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「去,你和你從 埃及 地帶上來的百姓要從這裡上去,到我起誓要給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地去——我曾對他們說:『我必把這地賜給你的後裔』。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华吩咐 摩西 说:「我曾起誓应许 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 说:『要将 迦南 地赐给你的后裔。』现在你和你从 埃及 地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華吩咐 摩西 說:「去,離開這裏,你和你從 埃及 地領出來的百姓要上到我起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华吩咐 摩西 说:“去,离开这里,你和你从 埃及 地领出来的百姓要上到我起誓应许给 亚伯拉罕 、 以撒 和 雅各 之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「你跟你從 埃及 領出來的人民要離開此地,到我應許賜給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 ,和他們後代的那土地去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「你㧯你對 埃及 𢱋出來个人民愛離開這地方,到𠊎應許賜給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、㧯佢等後代个土地去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華吩咐 摩西 說:「去,離開這裏,你和你從 埃及 地領出來的百姓要上到我起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂 摩西 曰、去也、離此徃去、爾自一人同爾所帶出 以至比多 地之民、至我誓給與 亞百拉罕 、與 以撒革 、及 牙可百 之地、云、與爾種、我將給之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华吩咐 摩西 说:「我曾起誓应许 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 说:『要将 迦南 地赐给你的后裔。』现在你和你从 埃及 地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 摩西 講:「你及你對 埃及 導出來的人民,著對遮出發去彼個我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 立誓,應允欲賞賜𪜶的後代的土地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Mô͘-se kóng, “Lí kap lí tùi Ai-ki̍p chhōa--chhut-lâi ê jîn-bîn, tio̍h tùi chia chhut-hoat khì hit-ê góa tùi A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok li̍p-sè, èng-ún beh siúⁿ-sù in ê hō͘-tāi ê thó͘-tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“你和你从埃及领出来的人民要离开这里,到我应许过亚伯拉罕、以撒和雅各要赐给他们后代的那片土地上去。