Exodus 33:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 对耶和华说:“你吩咐我带领这些百姓,却没有告诉我你将要派谁与我同去,只说,‘我凭名字认识你,你在我面前蒙了恩。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 對主曰、主命我云、可導此民上、又曾言我以名而識爾、於我前蒙恩、主反未示我遣誰偕我同往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 對主說、主吩咐我說、引導這民上去、又曾說、我也題你的名選召你、你在我面前也得了恩寵、主卻沒有指示我要遣誰與我同去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 籲 耶和華 曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 對耶和華說:「你吩咐我帶領這些百姓,卻沒有告訴我你將要派誰與我同去,只說,『我憑名字認識你,你在我面前蒙了恩。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西對耶和華說:“看,你吩咐我說:‘把這百姓領上去’,可是你卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去;只是你曾經說過:‘我按著你的名字認識你,你在我眼前也蒙了恩。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 对耶和华说:“看,你对我说‘把这百姓带上来’,却没有让我知道你要派遣谁与我同去。你曾说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 对耶和华说:「你吩咐我说:『将这百姓领上去』,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:『我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 對上主說:「你確曾吩咐我領人民到那地方去,卻沒有指示我要派遣誰跟我同去。你說過你了解我,也喜歡我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 對上主講:「你吩咐𠊎𢱋人民到該地方去,總係你並無指示𠊎愛派麼人㧯𠊎共下去。你講過你盡了解𠊎,也歡喜𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 詣神主曰、夫汝向我道云、帶此民上去、但未曾示知、以汝要同遣何人、且爾曾云、我以爾名而認爾、又爾在我眼前、已獲恩也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 对耶和华说:「你吩咐我说:『将这百姓领上去』,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:『我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 對上主講:「上主,你有交代我,著導此個人民去彼個所在,毋拘你無互我知,欲派什麼人及我做夥去。你只有給我講,你指名揀召我,閣真意愛我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se tùi Siōng Chú kóng, “Siōng Chú, lí ū kau-tài góa, tio̍h chhōa chit-ê jîn-bîn khì hit-ê só͘-chāi, m̄-kú lí bô hō͘ góa chai, beh phài sím-mi̍h-lâng kap góa chòe-hé khì. Lí chí-ū kā góa kóng, lí chí-miâ kéng-tiàu góa, koh chin ì-ài góa.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西对主说∶“你曾吩咐我,要我率领人民到你指示的地方去,但你没有告诉我你将派谁与我同往。你曾说过凭名字你了解我,也喜欢我;