Exodus 33:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、我親自引導你們到平安地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:「我必親自 和你同 去,使你得安息。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我必偕往、俾爾安居其所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:「我必亲自 和你同 去,使你得安息。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「我要親自與你一道去,使你安心。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎自家愛㧯你共下去;𠊎愛減少你个重擔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其對曰我之面示將偕爾去、且我將給爾以安。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:「我必亲自 和你同 去,使你得安息。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「我欲親身及你去,互你安心。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Góa beh chhin-sin kap lí khì, hō͘ lí an-sim.”
Chinese Traditional ERV 2006
主答道∶“摩西啊,我会与你一同前往的,我会让你安心的。”