Exodus 33:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你去向 以色列 百姓宣布,‘你们这些顽固不化的人,我就是跟你们在一起待一刻,都恐怕会灭绝你们。现在你们要摘下自己身上的饰物,我再决定怎样处置你们。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主又諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、 主曰、 爾為強項之民、我若降臨爾中、俄頃間必翦滅爾、今且去爾文飾、則我知若何待爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主又吩咐 摩西 說、你告訴 以色列 人說、主說、你們是強項的民、我若臨到你們中間、頃刻工夫、定然滅絕你們、現在從你們身上摘下妝飾、我便知道怎樣待你們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 摩西 說:「你告訴 以色列 人說:『 耶和華說 :你們是硬着頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 摩西 曰、告 以色列 族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「你去向 以色列 百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“你要对 以色列 子孙说:‘你们是硬着颈项的子民,如果我在你们中间同你们一起上去,哪怕只是一瞬间也会灭绝你们。现在,你们要从你们身上取下装饰,我好知道要怎么处置你们。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「你要對 以色列 子孫說:『你們是硬著頸項的子民,如果我在你們中間同你們一起上去,哪怕只是一瞬間也會滅絕你們。現在,你們要從你們身上取下裝飾,我好知道要怎麼處置你們。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 摩西 说:「你告诉 以色列 人说:『 耶和华说 :你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 摩西 說:「你對 以色列 人說:『你們是硬著頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你对 以色列 人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主吩咐 摩西 轉告他們:「你們是頑劣的人;如果我和你們一起去,哪怕是很短的時間,我可能把你們通通滅絕了。現在你們要把身上的裝飾品都摘下來,我會決定怎樣處置你們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為上帝有吩咐 摩西 轉告 以色列 人,講:「你等係硬頸个人;若係𠊎㧯你等共下去,一下仔,𠊎就會將你等消滅掉。這下你等愛將身上个妝飾品全部剝下來,𠊎正決定樣般處理你等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 摩西 說:「你對 以色列 人說:『你們是硬着頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主曾言 摩西 曰、向 以色耳 子輩道云、爾乃強項之民、我於一刻要上伊之中而滅之、故去了爾之飾、至我可知以何行及爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 摩西 说:「你告诉 以色列 人说:『 耶和华说 :你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 摩西 講:「你著給 以色列 人講:『恁是心硬固執的民族。我若及恁做夥,就是一時仔久,一定會給恁消滅。今,恁著將身軀的裝飾品剝落來,我會決定欲按怎對待恁。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Mô͘-se kóng, “Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t -lâng kóng, ‘Lín sī sim-ngī kò͘-chip ê bîn-cho̍k. Góa nā kap lín chòe-hé, chiū-sī chi̍t-sî-á-kú, it-tēng ōe kā lín siau-bia̍t. Taⁿ, lín tio̍h chiong seng-khu ê chong-sek-phín pak--lo̍h-lâi, góa ōe koat-tēng beh án-chóaⁿ tùi-thāi lín.’”
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“你告诉以色列人∶‘你们是顽固之民,如果我与你们同行,哪怕很短时间,我也可能杀掉你们。现在,你们要把身上的饰物都摘下来,我再决定怎样处置你们。’”