Exodus 34:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“我要与你立约,我要在你所有的百姓面前行奇事,是天下万国从未有过的奇事,你周围的外族人必看见我为你做的可畏之事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、我今立約、將行異跡於爾眾民前、天下萬國中、未之見也、使爾四周之民、見我向爾所行之事、以為可畏、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、我要立約、我要在你的眾民面前行天下萬民所未曾見的奇事、使這在你四圍的眾民見我向你所行的事是可畏懼的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我今立約、將行異蹟於爾民前、天下萬民之中、未嘗行之、四周之居民、必見耶和華所為、蓋我向爾所行、乃可畏也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、吾今立約、將行異跡於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「我要與你立約,我要在你所有的百姓面前行奇事,是天下萬國從未有過的奇事,你周圍的外族人必看見我為你做的可畏之事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華說:“看哪,我要立約,我要在你全體的人民面前作奇妙的事,是在全地萬國中沒有行過的。在你四周的萬民都必看見耶和華的作為,因為我向你所行的是可畏懼的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华说:“看哪,我要立约!我要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地、万国中没有行 过的;你所在的万民中,万民必看见耶和华的作为,因为我向你行的是可畏的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華說:「看哪,我要立約!我要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地、萬國中沒有行 過的;你所在的萬民中,萬民必看見耶和華的作為,因為我向你行的是可畏的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:「我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說:「看哪,我要立約,要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地萬國中未曾做過的。你周圍的萬民要看見我藉著你所行,耶和華可畏懼的作為。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说:“看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「現在我與 以色列 人民立約。我要在他們面前行大事,是世上任何地方、任何民族所沒有見過的。你周圍的民族要看見我—上主的作為,因為我要向你們行可畏的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「這下𠊎㧯 以色列 人民立約。𠊎愛在你面前行大事,係世上所有个地方、所有个民族毋識看過个。你四周圍个民族會看到𠊎 — 上主个作為,因為𠊎愛向你行得人驚个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說:「看哪,我要立約,要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地萬國中未曾做過的。你周圍的萬民要看見我藉着你所行,耶和華可畏懼的作為。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其曰、夫我立個契約、又在爾眾民之前、我將行奇作、為全地與各國、向來所總不能比者、且爾所在中之眾民將見神主之作、蓋我所將行者、乃可驚之事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:「我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「今,我欲及你立約。我欲佇你全體人民的面前做奇妙的事,是佇天下萬族的中間猶毋曾做過的。按呢,你周圍的民族就欲看見上主通過你所做的事是偌呢通驚畏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Taⁿ, góa beh kap lí li̍p-iok. Góa beh tī lí choân-thé jîn-bîn ê bīn-chêng chòe kî-biāu ê sū, sī tī thiⁿ-ē bān-cho̍k ê tiong-kan iáu m̄-bat chòe--kè-ê. Án-ni, lí chiu-ûi ê bîn-cho̍k chiū beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng Chú thong-kè lí só͘ chòe ê sū sī jōa-ni̍h thang kiaⁿ-ùi.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。