Exodus 36:37 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他又用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制圣幕的门帘,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又用藍色紫色絳色線和撚的白細麻線織成幕的門簾、上面繡出花紋。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拿藍色、紫色、朱紅色 線 ,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬為幕門、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他又用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製聖幕的門簾,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工做成帳幕的門簾;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他用蓝色、紫色、朱红色线和细麻捻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织了帘幕。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他用藍色、紫色、朱紅色線和細麻撚線,以刺繡的工藝,為帳篷的入口編織了簾幕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿蓝色、紫色、朱红色 线 ,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們又用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線為聖幕進口做一幅門簾,上面有刺繡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等又用麻紗㧯藍色、紫色、深紅色个肨線,用繡花个手工,為聖帳篷門口來刺一幅門簾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又為帳堂之門造垂幃、以藍、以葡色、以紅、以細紐的麻布、有針工也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿蓝色、紫色、朱红色 线 ,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶閣用藍色、紫色、朱紅色的紗,及挲過的幼麻,用刺繡的手路做會幕的門簾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In koh ēng nâ-sek, chí-sek, chu-âng-sek ê se, kap so--kè ê iù-môa, ēng chhiah-siù ê chhiú-lō͘ chòe hōe-bō͘ ê mn̂g-lî.
Chinese Traditional ERV 2006
他们用兰色、紫色、深红色的毛线和麻纱为圣幕的入口做了一个门帘,上面饰有刺绣图案。