Exodus 36:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 摩西 传令全营:“男女都不用再为圣所奉献礼物了。”百姓这才停止奉献。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 傳令、使人宣告於營曰、男女毋再備物以獻於聖所、民乃不復攜物以獻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 傳令、使人在營中宣告說、無論男女、不必再備物獻與聖所了、於是百姓不再拿物來獻。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所拿甚麼禮物來。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献甚么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送甚么礼物来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 傳命、使宣於營曰、男女毋再造作、以獻聖所、民遂止、不復獻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 摩西 傳令全營:「男女都不用再為聖所奉獻禮物了。」百姓這才停止奉獻。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是摩西下令,他們就在營中宣告,說:“無論男女都不必再為聖所的工程奉獻甚麼禮物。”這樣,人民才被攔阻,不送甚麼禮物來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 摩西 吩咐在营中传令说:“无论男女都不必再为圣所奉献任何供物。”这样,百姓才被阻止,不再带来供物;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 摩西 吩咐在營中傳令說:「無論男女都不必再為聖所奉獻任何供物。」這樣,百姓才被阻止,不再帶來供物;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 传命,他们就在全营中宣告说:「无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。」这样才拦住百姓不再拿礼物来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 吩咐,他們就在營中傳令說:「無論男女,不必再為聖所的禮物做任何的工。」這樣才使百姓停止,不再拿禮物來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 吩咐,他们就在营中传令说:“无论男女,不必再为圣所的礼物做任何的工。”这样才使百姓停止,不再拿礼物来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 摩西 傳令全營,叫人民不必再為聖幕奉獻。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 摩西 命令全營,喊人民無論男女毋使再為聖帳篷奉獻;恁樣,人民正無繼續奉獻。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 吩咐,他們就在營中傳令說:「無論男女,不必再為聖所的禮物做任何的工。」這樣才使百姓停止,不再拿禮物來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 摩西 出命令宣告全寨聽云、不要或男、或女、另作何工、以奉獻與聖所等諭、如是民被約束、以不再帶來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 传命,他们就在全营中宣告说:「无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。」这样才拦住百姓不再拿礼物来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對按呢, 摩西 下令,𪜶就佇全營宣布,講:「無論男女,攏毋通閣為著聖所的工程奉獻禮物。」按呢人民才無閣奉獻。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi án-ni, Mô͘-se hā-lēng, in chiū tī choân-iâⁿ soan-pò͘, kóng, “Bô-lūn lâm-lú, lóng m̄-thang koh ūi-tio̍h sèng-só͘ ê kang-thêng hōng-hiàn lé-mi̍h.” Án-ni jîn-bîn chiah bô koh hōng-hiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,摩西传令全营,叫人们不必再为圣幕作奉献了,民众这才不再送礼物来。