Exodus 4:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 摩西 拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回 埃及 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 就帶著妻和兩個兒子、呌他們騎上驢、回往 伊及 去、手裏拿著神杖。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回 埃及 地去。 摩西 手裏拿着神的杖。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返 埃及 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 摩西 拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回 埃及 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回 埃及 地去。 摩西 手中拿着神的杖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回 埃及 地去。 摩西 手中拿著神的杖。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回 埃及 地去。 摩西 手里拿着上帝的杖。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 就帶著妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回 埃及 地去。 摩西 手裏拿著上帝的杖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回 埃及 地去。 摩西 手里拿着上帝的杖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 摩西 帶著他的妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,向 埃及 出發;他手裡拿著上帝要他帶的杖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後 摩西 帶等佢个𡜵娘㧯兩個孻仔,俾佢等騎驢仔,轉 埃及 ;佢个手擎等上帝个柺棍仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回 埃及 地去。 摩西 手裏拿着 神的杖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 取己妻、與己兩子、而置之在驢、則徃 以至比多 地回去、又 摩西 取神之棍、在手。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回 埃及 地去。 摩西 手里拿着 神的杖。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 導伊的某及兩個子,互𪜶騎驢仔,倒去 埃及 ; 摩西 手攑上帝的柺仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se chhōa i ê bó͘ kap nn̄g ê kiáⁿ, hō͘ in khiâ lû-á, tò-khì Ai-ki̍p; Mô͘-se chhiú gia̍h Siōng-tè ê koáiⁿ-á.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,摩西带上妻子和儿子,叫他们骑上驴,自己拿着上帝的杖,向埃及进发。