Exodus 4:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我命爾云、當釋我子去、使其往事我、爾若不釋之往、我必殺爾長子、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我吩咐你容我兒子去事奉我、你若不肯釋放他去、我必要殺你的長子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对你说过:让我的儿子走,好使他服事我;你却拒绝让他走。看哪,我必杀你的儿子、你的长子!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對你說過:讓我的兒子走,好使他服事我;你卻拒絕讓他走。看哪,我必殺你的兒子、你的長子!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要你讓我的兒子去敬拜我,你拒絕了,所以我要殺你的長子。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎對你講過:准𠊎个孻仔去敬拜𠊎。你毋肯,所以𠊎愛㓾你个孻仔、你个長子。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我諭爾云、許我子去、致其供事我、爾倘不肯許他去、夫我將殺爾子、即爾初生者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我曾給你講,著放我的子離開,去服事我;毋拘你拒絕,所以,我欲刣死你的大子。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bat kā lí kóng, tio̍h pàng góa ê kiáⁿ lī-khui, khì ho̍k-sāi góa; m̄-kú lí kū-choa̍t, só͘-í, góa beh thâi-sí lí ê tōa-kiáⁿ.’”
Chinese Traditional ERV 2006
我要你放我的儿子去侍奉我,如果你不肯,我就杀掉你的长子。’”