Exodus 4:25 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的妻子 西坡拉 拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,用它碰 摩西 的脚,说:“你真是我的血郎。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西坡拉 取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於 摩西 足前、即曰、爾為我之血郎矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西坡喇 就拿一塊快石為他兒子行了割禮、將所割的皮丟在他脚前、就說、你是我的血郎了。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在 摩西 腳前,說:「你真是我的血郎了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西坡拉 取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西坡喇 取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他的妻子 西坡拉 拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,用它碰 摩西 的腳,說:「你真是我的血郎。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西坡拉 就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰了 摩西 的脚,说:“你实在是我的血郎。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西坡拉 就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰了 摩西 的腳,說:「你實在是我的血郎。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西坡拉 就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在 摩西 脚前,说:「你真是我的血郎了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西坡拉 就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸 摩西 的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西坡拉 就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触 摩西 的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此 摩西 的妻子 西坡拉 拿了一塊銳利的石片,割掉她兒子的包皮,用它碰 摩西 的腳 。就是因為這個割禮, 西坡拉 才對 摩西 說:「你真是我用割禮的血換來的丈夫。」因此,上主就沒有殺 摩西 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以厥𡜵娘 西坡拉 拿一垤當利个石片,割掉厥孻仔个包皮,用它憑 摩西 个腳 。就係因為這個割禮, 西坡拉 正對 摩西 講:「你係𠊎用割禮个血換來个新郎。」恁樣,上主正無㓾 摩西 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西坡拉 就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸 摩西 的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 洗波耳亞 取個利石而割去已子之前皮、及投之在厥腳下曰、爾自然與我為血夫也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西坡拉 就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在 摩西 脚前,说:「你真是我的血郎了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西坡拉 提石刀割伊的子的包皮,焐 摩西 的腳,講:「你是我血的丈夫。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-pho-la the̍h chio̍h-to koah i ê kiáⁿ ê pau-phê, ù Mô͘-se ê kha, kóng, “Lí sī góa huih ê tiōng-hu.”
Chinese Traditional ERV 2006
西坡拉拿一片火石当作刀,割掉了她儿子的包皮,用它碰摩西的脚,她对摩西说∶“你是我的血郎。”她这样说,是因为她得为儿子行割礼。因此,主没有杀摩西。