Exodus 5:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
之后, 摩西 和 亚伦 去见法老,对他说:“ 以色列 的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
厥後 摩西   亞倫 往見 法老 、告之曰、 以色列 之天主耶和華如是云、當釋我民、往曠野於我前守節期、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後來 摩西 亞倫 進去見 法老 說、 以色列 的天主耶和華吩咐說、釋放我的民、呌他們在曠野在我面前守節筵。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
後來 摩西 、 亞倫 去對法老說:「耶和華- 以色列 的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
厥後、 摩西 亞倫 入告 法老 曰、 以色列 之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
厥後 摩西 亞倫 入告 法老 曰、 以色列 之上帝 耶和華 云、當釋我民、往野守節。
Chinese Bible CCB (Traditional)
之後, 摩西 和 亞倫 去見法老,對他說:「 以色列 的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此后, 摩西 和 亚伦 来对法老说:“耶和华 以色列 的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此後, 摩西 和 亞倫 來對法老說:「耶和華 以色列 的神如此說:『讓我的子民走,好使他們在曠野向我守節期。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
后来 摩西 、 亚伦 去对法老说:「耶和华— 以色列 的上帝这样说:『容我的百姓去,在旷野向我守节。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
後來, 摩西 和 亞倫 去對法老說:「耶和華- 以色列 的上帝這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
后来, 摩西 和 亚伦 去对法老说:“耶和华- 以色列 的上帝这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來, 摩西 和 亞倫 去見 埃及 王,說:「上主— 以色列 的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們到曠野過節,敬拜我。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來 摩西 㧯 亞倫 去見 埃及 王,講:「上主 — 以色列 个上帝恁樣講:『放𠊎个子民走,俾佢等到曠野過節來敬拜𠊎。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
後來, 摩西 和 亞倫 去對法老說:「耶和華— 以色列 的 神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
去此後、 摩西 與 亞倫 進去訴于 法拉阿 云、 以色耳 之神、即神主者、如此曰。許我民去、致伊等在野可與我守禮宴。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
后来 摩西 、 亚伦 去对法老说:「耶和华- 以色列 的 神这样说:『容我的百姓去,在旷野向我守节。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來, 摩西 及 亞倫 去見 埃及 王,對伊講:「上主 — 以色列 的上帝按呢講:『著互我的子民去曠野守節敬拜我。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Mô͘-se kap A-lûn khì kìⁿ Ai-ki̍p -ông, tùi i kóng, “Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, ‘Tio̍h hō͘ góa ê chú-bîn khì khòng-iá siú-choeh kèng-pài góa.’”
Chinese Traditional ERV 2006
此后不久,摩西和亚伦去见埃及王,对他说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘放我的子民走,让他们到旷野去守节敬拜我。’”