Exodus 5:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
自从我去法老那里奉你的名说话后,他更加虐待你的子民,你却根本没有拯救他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自我來見 法老 、奉主名以告之時、彼反暴虐斯民更甚、而主未嘗拯之也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
自從我去見 法老 奉你的名對他說話的時候、他反更暴虐這民、你並沒有救護你的民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自我覲 法老 、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我遵爾命、入告 法老 、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
自從我去法老那裡奉你的名說話後,他更加虐待你的子民,你卻根本沒有拯救他們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这百姓,而你一点都没有解救你的子民。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
自從我到法老那裡,奉你的名說話,他就惡待這百姓,而你一點都沒有解救你的子民。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
自從我到國王面前為你講話,他更加殘酷地對付你的子民,你卻一點都不救助他們!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
自從𠊎到國王面前為你傳話,佢反轉還較厲害對付你个子民,你一些也無救佢等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋自我來至 法拉阿 以用汝名、而講時、其行凶及此民、又汝並非有何救爾民也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對我第一遍去見 埃及 王,奉你的名對伊講話開始,伊就壓迫此個民族;你一屑仔都無救你的子民。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi góa tē-it piàn khì kìⁿ Ai-ki̍p -ông, hōng lí ê miâ tùi i kóng-ōe khai-sí, i chiū ap-pek chit-ê bîn-cho̍k; lí chi̍t-sut-á to bô kiù lí ê chú-bîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
我去见国王,以你的名义对他讲话,结果他却与这民族为难,而你一点都不救助他们!”