Exodus 5:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 和 亚伦 说:“ 希伯来 人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,免得祂用瘟疫或刀剑来攻击我们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、 希伯來 人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 亞倫 說、 希伯來 人的天主遇見我們、現在我們求你容我們往曠野去、走三日的路程、祭祀我們的天主耶和華、恐怕他用瘟疫刀兵懲治我們
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們說:「 希伯來 人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、 希伯來 人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 希百來 族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝 耶和華 、恐疾疫鋒刃災及我身。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 和 亞倫 說:「 希伯來 人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,免得祂用瘟疫或刀劍來攻擊我們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就说:“ 希伯来 人的神向我们显现了 。请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就說:「 希伯來 人的神向我們顯現了 。請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向耶和華我們的神獻祭,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:「 希伯来 人的上帝遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华—我们的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:「 希伯來 人的上帝已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的上帝獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:“ 希伯来 人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 和 亞倫 回答:「 希伯來 人的上帝已經向我們顯現。現在請你准許我們走三天的路程,到曠野向上主—我們的上帝獻祭。否則,他要用疾病或戰爭消滅我們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 㧯 亞倫 應講:「 希伯來 人个上帝已經對𠊎等顯現。這下請你准𠊎等行三日个路,到曠野去向上主 — 𠊎等个上帝獻祭。若無恁樣做,佢愛用發瘟抑係戰爭來攻擊𠊎等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:「 希伯來 人的 神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的 神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等曰、 希比留 人之神遇着我等、求爾許我去野、三日之路、以行祭向神者、我神主也、恐其擊落我等、或以瘟病、或以刀劍。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:「 希伯来 人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华-我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 及 亞倫 講:「 希伯來 人的上帝對阮顯現;請互阮行三日的路程去曠野,向上主 — 阮的上帝獻祭,才免伊用瘟疫及刀劍傷害阮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kap A-lûn kóng, “ Hi-pek-lâi -lâng ê Siōng-tè tùi goán hián-hiān; chhiáⁿ hō͘ goán kiâⁿ saⁿ ji̍t ê lō͘-thêng khì khòng-iá, ǹg Siōng Chú — goán ê Siōng-tè hiàn-chè, chiah bián I ēng un-e̍k kap to-kiàm siong-hāi goán.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西和亚伦说∶“希伯来人的上帝曾向我们显现。请准许我们走三天的路程,到旷野里去向主-我们的上帝献祭,否则,他就要用瘟疫或战争来消灭我们。”