Exodus 6:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 以此言告 以色列 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 摩西 將這話告訴 以色列 人、只是他們因為工苦氣短、不肯聽信 摩西 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 將這話告訴 以色列 人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 以告 以色列 人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 以此言告 以色列 族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 就把这话告诉了 以色列 子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从 摩西 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 就把這話告訴了 以色列 子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從 摩西 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 将这话告诉 以色列 人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 把這話告訴 以色列 人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽 摩西 的話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 把这话告诉 以色列 人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听 摩西 的话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 把這件事告訴 以色列 人,但是他們不聽他的話,因為殘酷的奴隸生活已經使他們喪志。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 將這兜話㧯 以色列 人講,總係佢等毋肯聽,因為艱苦个奴才生活已經使佢等灰心失志。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 把這話告訴 以色列 人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽 摩西 的話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 如是講與 以色耳 之子輩、惟伊不聽 摩西 因心之痛、並所受之兇縛矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 将这话告诉 以色列 人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 將諸個話給 以色列 人講,毋拘𪜶因為做苦工,失志,聽𣍐入去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se chiong chiah-ê ōe kā Í-sek-lia̍t -lâng kóng, m̄-kú in in-ūi chòe khó͘-kang, sit-chì, thiaⁿ bōe ji̍p--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
摩西把这些话告诉以色列人。但是,以色列人不再听信摩西的话了,严酷的奴役已经使他们不堪忍受。