Exodus 7:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
明天早晨,法老会去 尼罗 河边,你去河边见他,要拿着曾变成蛇的手杖。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
明晨、 法老 必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
明早 法老 必往水邊去、你去見 法老 、在河邊對他站立、手裏拿著先前變蛇的杖、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿着那變過蛇的杖,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
詰朝 法老 詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
明日 法老 詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟 法老 至、
Chinese Bible CCB (Traditional)
明天早晨,法老會去 尼羅 河邊,你去河邊見他,要拿著曾變成蛇的手杖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
明天早晨你要到法老那裡去。看哪,法老出來到水邊去的時候,你要站在河邊迎見他;那變過蛇的手杖,你要拿在手裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
明天早晨你要到法老那里去。看哪,他会出来到水边,你就站在 尼罗 河岸迎候他。你手中要拿着那根曾变成蛇的杖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
明天早晨你要到法老那裡去。看哪,他會出來到水邊,你就站在 尼羅 河岸迎候他。你手中要拿著那根曾變成蛇的杖。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
明天早晨你要到法老那裏去,看哪,他出來往水邊去,你要到 尼羅河 邊去迎見他,手裏拿著那根變過蛇的杖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
明天早晨你要到法老那里去,看哪,他出来往水边去,你要到 尼罗河 边去迎见他,手里拿着那根变过蛇的杖。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
明早,他去 尼羅河 時,你去見他。把你那根變過蛇的杖帶去,在河邊等他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天光朝晨,佢去 尼羅 河个時,你去見佢。將你該支變過蛇个柺棍仔帶去,在河壩滣等佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
明天早晨你要到法老那裏去,看哪,他出來往水邊去,你要到 尼羅河 邊去迎見他,手裏拿着那根變過蛇的杖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝次早出去於 法拉阿 、其卻出至水、且汝將立於河邊、待其至、又經被變為蛇之棍、爾亦取在手。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
明仔早起, 埃及 王會去 尼羅河 ;你著攑彼支曾變做蛇的柺仔,佇河邊等伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bîn-á-chá-khí, Ai-ki̍p -ông ōe khì Nî-lô-hô; lí tio̍h gia̍h hit-ki bat pìⁿ-chòe chôa ê koáiⁿ-á, tī hô-piⁿ tán i.
Chinese Traditional ERV 2006
明天早上,他到尼罗河边去的时候,你去见他。带着那根变过蛇的杖,在河岸上等候他。