Exodus 7:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要对他说,‘ 希伯来 人的上帝耶和华差遣我来告诉你,要让祂的子民到旷野去事奉祂,但到如今你还是不肯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、 希伯來 人的天主耶和華、差遣我來見你說、釋放我的民、使他們可以在曠野事奉我、到如今你還是不肯聽從。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他說:『耶和華- 希伯來 人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告之曰、 希伯來 人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告之曰、 希百來 族之上帝 耶和華 、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要對他說,『 希伯來 人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要对他说:‘耶和华 希伯来 人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要對他說:『耶和華 希伯來 人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:『耶和华— 希伯来 人的上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對他說:『耶和華- 希伯來 人的上帝差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对他说:‘耶和华- 希伯来 人的上帝差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要這樣對他說:『上主— 希伯來 人的上帝差我來,要你放他的子民走,好讓他們在曠野敬拜他,但你一直不聽。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛對佢講:『上主 — 希伯來 人个上帝派𠊎來,愛你放佢个子民走,俾佢等在曠野敬拜佢,總係你一直毋肯聽。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對他說:『耶和華— 希伯來 人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且汝將向之道云、神主者 希比留 輩之神神主遣我於爾云、許我民出去、致事我於野、且夫汝向來不肯聽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:『耶和华- 希伯来 人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著對伊講:『上主 — 希伯來 人的上帝派我來對你講:著放我的子民離開,互𪜶去曠野敬拜我;毋拘到今你攏毋聽。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h tùi i kóng, ‘Siōng Chú — Hi-pek-lâi -lâng ê Siōng-tè phài góa lâi tùi lí kóng: Tio̍h pàng góa ê chú-bîn lī-khui, hō͘ in khì khòng-iá kèng-pài góa; m̄-kú kàu taⁿ lí lóng m̄ thiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
你要对他说∶‘主-希伯来人的上帝派我来告诉你,要你放他的子民走,好让他们在旷野里敬拜他,但你一直不听。