Exodus 7:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你告诉 亚伦 ,让他向 埃及 境内的各江河、溪流、池塘伸杖,使水变成血。 埃及 境内,包括木头和石头器皿中将到处是血。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 摩西 曰、爾命 亞倫 云、爾執爾杖、舉手指 伊及 諸水、即江河池沼與一切注水處、水悉變為血、 伊及 遍地、以至木石器皿中皆有血、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主曉諭 摩西 說、你吩咐 亞倫 說、你拿著你的杖、伸手指著 伊及 所有的水、就是江河池沼和一切湖水、水必都變為血、 伊及 遍地以至木石器皿裏都必有血。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華曉諭 摩西 說:「你對 亞倫 說:『把你的杖伸在 埃及 所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘以上,叫水都變作血。在 埃及 遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 摩西 曰、當命 亞倫 云、執爾杖、伸手於 埃及 之水、使其江河池沼、咸變為血、 埃及 遍地、木石諸器、無不有血、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 摩西 曰、當使 亞倫 展施其杖、擊 埃及 水、其江河池沼咸變為血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「你告訴 亞倫 ,讓他向 埃及 境內的各江河、溪流、池塘伸杖,使水變成血。 埃及 境內,包括木頭和石頭器皿中將到處是血。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對摩西說:“你要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把你的手伸在埃及的眾水之上,就是在他們的江、河、池和所有水塘之上,使水都變成血。因此,在埃及全地,連木器石器中都必有血。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“你要对 亚伦 说:‘拿你的杖,伸出你的手在 埃及 众水之上,就是在他们的河流、运河、池塘以及所有的蓄水池之上,水就会变成血;在 埃及 全地都会有血,甚至在木器、石器里。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『拿你的杖,伸出你的手在 埃及 眾水之上,就是在他們的河流、運河、池塘以及所有的蓄水池之上,水就會變成血;在 埃及 全地都會有血,甚至在木器、石器裡。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华晓谕 摩西 说:「你对 亚伦 说:『把你的杖伸在 埃及 所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在 埃及 遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『拿你的杖,伸出你的手在 埃及 所有的水上,在他們的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水變成血。在 埃及 全地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你要对 亚伦 说:‘拿你的杖,伸出你的手在 埃及 所有的水上,在他们的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水变成血。在 埃及 全地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「你要告訴 亞倫 ,叫他拿這根杖,指向 埃及 所有的河流、運河、湖澤,和池塘。水都要變成血,全國遍地是血,甚至連水桶、石缸裡也都是血。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「你愛㧯 亞倫 講,喊佢手擎佢个柺棍仔,伸手向 埃及 所有个河壩、運河、湖㧯陂塘。水全部會變做血,全國滿地係血,連水桶、石缸底背也全部係血。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『拿你的杖,伸出你的手在 埃及 所有的水上,在他們的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水變成血。在 埃及 全地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂 摩西 曰、告 亞倫 云、取爾棍伸出爾手在 以至比多 各水之上、伊各川、伊各河、伊各塘、伊各水池、致伊即變為血、而通在 以至比多 全地、到處有血、或于木血、或于石皿也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华晓谕 摩西 说:「你对 亚伦 说:『把你的杖伸在 埃及 所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在 埃及 遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主閣對 摩西 講:「你著給 亞倫 講:『攑你的柺仔,指 埃及 的河及溪,水池及蓄水池,互所有的水攏變做血; 埃及 全地,連水桶及石甕的水嘛攏變做血。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú koh tùi Mô͘-se kóng, “Lí tio̍h kā A-lûn kóng, ‘Gia̍h lí ê koáiⁿ-á, kí Ai-ki̍p ê hô kap khoe, chúi-tî kap thiok-chúi-tî, hō͘ só͘-ū ê chúi lóng pìⁿ-chòe huih; Ai-ki̍p choân-tōe, liân chúi-tháng kap chio̍h-àng ê chúi mā lóng pìⁿ-chòe huih.’”
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“你告诉亚伦,要他用这根杖指遍埃及所有的河流、运河、池塘和一切蓄水之处,包括贮水的木器和石器,埃及将遍地是血。”