Exodus 8:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法老召见 摩西 和 亚伦 ,对他们说:“去吧,就在此地给你们的上帝献祭吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法老 召 摩西 亞倫 曰、爾可往祭爾之天主於斯地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法老 便召了 摩西 亞倫 來說、你們可以去在這地祭祀你們的天主罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
法老召了 摩西 、 亞倫 來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法老 召 摩西 亞倫 曰、爾往、祭爾上帝於斯土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
法老 召 摩西 亞倫 曰、爾可於斯土祭爾上帝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
法老召見 摩西 和 亞倫 ,對他們說:「去吧,就在此地給你們的上帝獻祭吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:“你們去,在這地獻祭給你們的 神吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
法老召来 摩西 和 亚伦 ,说:“你们去,在这地向你们的神献祭吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
法老召來 摩西 和 亞倫,說:「你們去,在這地向你們的神獻祭吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法老召了 摩西 、 亚伦 来,说:「你们去,在这地祭祀你们的上帝吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法老召了 摩西 和 亞倫 來,說:「去,在此地向你們的上帝獻祭。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法老召了 摩西 和 亚伦 来,说:“去,在此地向你们的上帝献祭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
國王叫 摩西 和 亞倫 來,說:「去吧,就在我的國境內向你們的上帝獻祭吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
國王喊 摩西 㧯 亞倫 來,講:「你等去啊,就在𠊎个國內向你等个上帝獻祭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法老召了 摩西 和 亞倫 來,說:「去,在此地向你們的 神獻祭。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 法拉阿 呼叫 摩西 與 亞倫 曰、爾去祭向爾神、於此地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法老召了 摩西 、 亚伦 来,说:「你们去,在这地祭祀你们的 神吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
埃及 王就叫 摩西 及 亞倫 來,講:「恁去,佇我的境內向恁的上帝獻祭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ai-ki̍p -ông chiū kiò Mô͘-se kap A-lûn lâi, kóng, “Lín khì, tī góa ê kéng-lāi ǹg lín ê Siōng-tè hiàn-chè.”
Chinese Traditional ERV 2006
国王召见摩西和亚伦,说∶“你们就在这里向你们的上帝献祭吧!”