Exodus 8:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 说:“这怎么行?我们献给我们的上帝耶和华的祭物会令 埃及 人厌恶。如果我们在 埃及 人面前献令他们厌恶的祭物,他们岂不会拿石头打死我们?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、不可如是以行、緣我儕必宰 伊及 人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於 伊及 人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、不可這樣行、因為我們必要宰殺 伊及 人所敬拜的牲畜、祭祀我們的天主耶和華、我們若在 伊及 人眼前宰殺他們所敬拜的牲畜、他們豈不拿石頭砍死我們麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「這樣行本不相宜,因為我們要把 埃及 人所厭惡的祭祀耶和華-我們的神;若把 埃及 人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是 埃及 人所憎者、若於其前宰牲為祭、彼豈不以石擊我乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝 耶和華 、 埃及 人以為不可宰。如我於 埃及 人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 說:「這怎麼行?我們獻給我們的上帝耶和華的祭物會令 埃及 人厭惡。如果我們在 埃及 人面前獻令他們厭惡的祭物,他們豈不會拿石頭打死我們?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西回答:“決不可以這樣行,因為我們要把埃及人看為可憎的祭物獻給耶和華我們的 神;如果我們把埃及人看為可憎的祭物在他們眼前獻上,難道他們不拿石頭打死我們嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“这样做不妥,因为我们必会把 埃及 人所憎恶的祭献给耶和华我们的神。看哪,如果我们把 埃及 人所憎恶的在他们眼前献为祭,难道他们不会用石头砸死我们吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「這樣做不妥,因為我們必會把 埃及 人所憎惡的祭獻給耶和華我們的神。看哪,如果我們把 埃及 人所憎惡的在他們眼前獻為祭,難道他們不會用石頭砸死我們嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「这样行本不相宜,因为我们要把 埃及 人所厌恶的祭祀耶和华—我们的上帝;若把 埃及 人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華-我們上帝的祭物是 埃及 人所厭惡的;看哪,我們在 埃及 人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们上帝的祭物是 埃及 人所厌恶的;看哪,我们在 埃及 人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 說:「這怎麼成?假如我們獻牲畜給上主—我們的上帝,我們就會觸怒 埃及 人;讓 埃及 人看見我們用牲畜獻祭是冒犯他們,他們會拿石頭打死我們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 講:「恁樣做毋得!若係𠊎等獻頭牲給上主 — 𠊎等个上帝, 埃及 人會惱死𠊎等;俾 埃及 人看到𠊎等用頭牲獻祭會惹佢等發譴,佢等會用石頭㧹死𠊎等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華—我們 神的祭物是 埃及 人所厭惡的;看哪,我們在 埃及 人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 摩西 曰、不宜如是行、蓋我等將祭神主、我神之物、乃 以至比多 人所惡也。夫我等豈可在 以至比多 人之眼前、而以伊所惡之物、即行祭也、伊豈非將以石擊我等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「这样行本不相宜,因为我们要把 埃及 人所厌恶的祭祀耶和华-我们的 神;若把 埃及 人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 應伊講:「按呢做𣍐通;因為阮欲獻互上主 — 阮的上帝的祭物, 埃及 人看做禁忌。阮若佇 埃及 人的面前用𪜶看做禁忌的物獻祭,𪜶豈𣍐用石頭給阮抌死?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se ìn i kóng, “Án-ni chòe bōe thong; in-ūi goán beh hiàn hō͘ Siōng Chú — goán ê Siōng-tè ê chè-mi̍h, Ai-ki̍p -lâng khòaⁿ-chòe kìm-khī. Goán nā tī Ai-ki̍p -lâng ê bīn-chêng ēng in khòaⁿ-chòe kìm-khī ê mi̍h hiàn-chè, in kiám bōe ēng chio̍h-thâu kā goán tìm--sí?
Chinese Traditional ERV 2006
摩西答道∶“这样做不行。因为我们向上帝献的祭物是埃及人所厌恶的。如果我们当着他们的面用他们所厌恶的东西献祭,他们肯定会用石头打死我们!