Exodus 8:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们要照我们上帝耶和华的吩咐离开这里,走三天的路程到旷野去献祭给祂。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕必往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、遵其將諭我者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們只要在曠野走三日的路程、遵著我們的天主耶和華所要吩咐我們的話祭祀他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們要往曠野去,走三天的路程,照着耶和華-我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝 耶和華 、遵其所諭。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們要照我們上帝耶和華的吩咐離開這裡,走三天的路程到曠野去獻祭給祂。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們要走三天的路程進到曠野,好照著耶和華吩咐我們的,向耶和華我們的 神獻祭。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们必须在旷野中走三天的路程,照着耶和华我们的神对我们所说的向他献祭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們必須在曠野中走三天的路程,照著耶和華我們的神對我們所說的向他獻祭。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华—我们上帝所要吩咐我们的祭祀他。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們要遵照耶和華-我們上帝所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们要遵照耶和华-我们上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們必須照上主—我們的上帝所命令的,旅行三天,到曠野去向他獻祭。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等一定愛照上主 — 𠊎等个上帝所命令个,行三日路,到曠野去向佢獻祭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們要遵照耶和華—我們 神所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我要徃進野三日路程、而行祭于神主、我神、照其所命我然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华-我们 神所要吩咐我们的祭祀他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮欲行三日的路程去曠野,照上主 — 阮的上帝的命令獻祭互伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán beh kiâⁿ saⁿ ji̍t ê lō͘-thêng khì khòng-iá, chiàu Siōng Chú — goán ê Siōng-tè ê bēng-lēng hiàn-chè hō͘ I.”
Chinese Traditional ERV 2006
我们必须走三天的路程到旷野里去,在那里按照主-我们的上帝的吩咐向他献祭。”