Exodus 8:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法老说:“我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。你们要为我祈求。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法老 說、我要放你們去、你們可以在曠野祭祀你們的天主耶和華、只是不要遠去、願你們為我祈禱。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法老 曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
法老 曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝 耶和華 、第行勿遠、願代我祈。
Chinese Bible CCB (Traditional)
法老說:「我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。你們要為我祈求。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向耶和华你们的神献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
法老說:「我會讓你們走,好使你們在曠野向耶和華你們的神獻祭,只是不可走得太遠。請你們為我祈求!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法老说:「我容你们去,在旷野祭祀耶和华—你们的上帝;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
國王說:「我准許你們到曠野去,向上主—你們的上帝獻祭,但是你們不能走得太遠。你們要為我禱告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
國王講:「𠊎准你等到曠野去,向上主 — 你等个上帝獻祭,總係你等毋好走忒遠。你等愛為𠊎祈禱。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 法拉阿 曰、我則許爾去、以行祭向神主、爾神、於其野地、只是爾不可甚遠去、代我懇求。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法老说:「我容你们去,在旷野祭祀耶和华-你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
埃及 王講:「我允准恁離開,互恁佇曠野向上主 — 恁的上帝獻祭,毋拘𣍐用得去傷遠。閣恁著替我祈禱。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ai-ki̍p -ông kóng, “Góa ún-chún lín lī-khui, hō͘ lín tī khòng-iá ǹg Siōng Chú — lín ê Siōng-tè hiàn-chè, m̄-kú bōe-ēng-tit khì siuⁿ hn̄g. Koh lín tio̍h thòe góa kî-tó.”
Chinese Traditional ERV 2006
国王说∶“我容许你们到旷野里去向主-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们也为我祷告吧!”