Exodus 8:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 说:“我离开这里就去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天就离开你及你的臣仆和百姓,但这次你不可再食言,阻止 以色列 人去向耶和华献祭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離 法老 及群臣與民、第 法老 毋再欺、不釋 以色列 民往祭耶和華、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 說、我要離開 法老 祈求主、呌蠅蚋明日離開 法老 、也離開 法老 的羣臣百姓、只要 法老 不再行欺詐不容 以色列 民去祭祀主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩西 說:「我要出去求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 曰、我今退出、祈耶和華、使羣蠅明日離乎 法老 及臣民、但 法老 毋再欺、不釋斯民往祭耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 曰、我退禱於 耶和華 、明日可驅群蠅、離 法老 及臣民、 法老 毋再欺、不釋我族、俾祭 耶和華 。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
摩西 說:「我離開這裡就去祈求耶和華,使成群的蒼蠅明天就離開你及你的臣僕和百姓,但這次你不可再食言,阻止 以色列 人去向耶和華獻祭。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西說:“看哪,我要離開你出去,祈求耶和華,使蒼蠅明天可以離開法老和法老的臣僕,以及法老的人民,只是不可再行欺騙,不讓以色列人離開這裡去獻祭給耶和華。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 说:“看哪,我从你这里出去会向耶和华祈求,使成群的苍蝇明天离开法老、他的臣仆和他的子民!只是法老不可再愚弄我们,不让 以色列 百姓走,去向耶和华献祭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 說:「看哪,我從你這裡出去會向耶和華祈求,使成群的蒼蠅明天離開法老、他的臣僕和他的子民!只是法老不可再愚弄我們,不讓 以色列 百姓走,去向耶和華獻祭。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 说:「我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 說:「看哪,我要從你這裏出去祈求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老卻不可再欺騙,不讓百姓去向耶和華獻祭。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 说:“看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 回答:「我一離開就祈求上主在明天使蒼蠅都離開你、你的臣僕,和人民。但是你不能再欺騙我們,阻止我們去向上主獻祭。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 應講:「𠊎一離開就祈求上主在天光日使烏蠅全部離開你、你个官員㧯人民。總係國王毋好再騙𠊎等,阻擋𠊎等去向上主獻祭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 說:「看哪,我要從你這裏出去祈求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老、法老的臣僕和法老的百姓;法老卻不可再欺騙,不讓百姓去向耶和華獻祭。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 摩西 曰、夫我從爾出去、而要懇求神主、以蟲之群可離 法拉阿 、又離厥諸僕、及厥諸民、於明日、惟 法拉阿 不可再作詐、以不許民去、行祭向神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 说:「我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 講:「我欲對你遮出去,向上主祈禱,求伊互歸陣胡蠅明仔載離開 埃及 王及你的人臣,以及人民。毋拘 埃及 王毋通閣騙阮,毋准此個民族離開去獻祭互上主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kóng, “Góa beh tùi lí chia chhut--khì, ǹg Siōng Chú kî-tó, kiû I hō͘ kui-tīn hô͘-sîn bîn-á-chài lī-khui Ai-ki̍p -ông kap lí ê jîn-sîn, í-ki̍p jîn-bîn. M̄-kú Ai-ki̍p -ông m̄-thang koh phiàn goán, m̄-chún chit-ê bîn-cho̍k lī-khui khì hiàn-chè hō͘ Siōng Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
摩西答道∶“我离开陛下后立刻就向主祷告。明天,苍蝇就会离开你和你的臣民。只是请求陛下不要再言而无信,仍然不准许我们去向主献祭。”