Exodus 8:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你叫 亚伦 向 埃及 各地的江河、溪流和池塘伸杖,使青蛙遍布 埃及 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 摩西 曰、爾命 亞倫 云、當執杖、舉手指江河池沼、使蛙出遍於 伊及 地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主曉諭 摩西 說、你吩咐 亞倫 說、你拿著杖、伸手指江河池沼、呌蛙出來遍滿 伊及 地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華曉諭 摩西 說:「你對 亞倫 說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到 埃及 地上來。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 摩西 曰、當命 亞倫 云、執爾杖、伸手於江河池沼、使蛙上於 埃及 地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 摩西 命 亞倫 、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「你叫 亞倫 向 埃及 各地的江河、溪流和池塘伸杖,使青蛙遍佈 埃及 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對摩西說:“你要對亞倫說把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“你要对 亚伦 说:‘拿你的杖,伸出你的手在河流、运河、池塘之上,使青蛙上到 埃及 地。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『拿你的杖,伸出你的手在河流、運河、池塘之上,使青蛙上到 埃及 地。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华晓谕 摩西 说:「你对 亚伦 说:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到 埃及 地上来。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙帶上 埃及 地來。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你要对 亚伦 说:‘伸出你手里的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上 埃及 地来。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 摩西 說:「你要告訴 亞倫 ,叫他拿這根杖,指向河流、運河、湖澤,和池塘,叫青蛙出來,使全國遍地都是青蛙。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 摩西 講:「你愛㧯 亞倫 講,喊佢手擎佢个柺棍仔,伸向河壩、運河、湖㧯陂塘,喊蛙仔出來,使全國滿地係蛙仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 摩西 說:「你要對 亞倫 說:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙帶上 埃及 地來。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂 摩西 曰、告 亞倫 云、伸着爾手握棍過各川、各河、各池、致使田鷄上 以至比多 之地方。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华晓谕 摩西 说:「你对 亚伦 说:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到 埃及 地上来。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主閣對 摩西 講:「你給 亞倫 講:『攑你的柺仔指 尼羅河 、溪,及水池,互水雞𬦰起來 埃及 地。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú koh tùi Mô͘-se kóng, “Lí kā A-lûn kóng, ‘Gia̍h lí ê koáiⁿ-á kí Nî-lô-hô, khoe, kap chúi-tî, hō͘ chúi-koe peh khí-lâi Ai-ki̍p -tōe.’”
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸出手杖指向所有的河流、运河和池塘,把青蛙召唤到全埃及的土地上。”