Exodus 9:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 摩西 说:“明天一早你再去见法老,对他说,‘ 希伯来 人的上帝耶和华这样说,你要放我的子民走,他们好事奉我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 摩西 曰、夙興、立 法老 前告之曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐 摩西 說、你早晨起來、站在 法老 面前、對他說、 希伯來 人的天主耶和華說、釋放我的民、使他們去事奉我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 摩西 說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華- 希伯來 人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 摩西 曰、詰朝夙興、立 法老 前、告之曰、 希伯來 人之上帝耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭、 摩西 曰、夙興、立於 法老 前、告之曰、 希百來 族之上帝 耶和華 云、爾當釋我民、役事於我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 摩西 說:「明天一早你再去見法老,對他說,『 希伯來 人的上帝耶和華這樣說,你要放我的子民走,他們好事奉我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對摩西說:“你要清早起來,站在法老面前,對他說:‘耶和華希伯來人的 神這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 摩西 说:“你要清早起来,站到法老面前,对他说,‘耶和华 希伯来 人的神如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 摩西 說:「你要清早起來,站到法老面前,對他說,『耶和華 希伯來 人的神如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 摩西 说:「你清早起来,站在法老面前,对他说:『耶和华— 希伯来 人的上帝这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 摩西 說:「你要清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華- 希伯來 人的上帝如此說:放我的百姓走,好事奉我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 摩西 说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华- 希伯来 人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,上主告訴 摩西 :「你明天一早去見國王,告訴他,上主— 希伯來 人的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,上主㧯 摩西 講:「你天光日打早去見國王,對佢講:『上主 — 希伯來 人个上帝恁樣講:放𠊎个子民走,俾佢等去敬拜𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 摩西 說:「你要清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華— 希伯來 人的 神如此說:放我的百姓走,好事奉我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂 摩西 曰、次早早起、而立在 法拉阿 之前、而謂之云、神主即 希比留 之神、有如此言、許我民去、致伊事我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 摩西 说:「你清早起来,站在法老面前,对他说:『耶和华- 希伯来 人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 摩西 講:「明仔載你著透早起來,去徛佇 埃及 王的面前,對伊講:『上主 — 希伯來 人的上帝按呢講:著放我的子民離開,互𪜶通敬拜我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Mô͘-se kóng, “Bîn-á-chài lí tio̍h thàu-chá khí--lâi, khì khiā tī Ai-ki̍p -ông ê bīn-chêng, tùi i kóng, ‘Siōng Chú — Hi-pek-lâi -lâng ê Siōng-tè án-ni kóng: Tio̍h pàng góa ê chú-bîn lī-khui, hō͘ in thang kèng-pài góa.
Chinese Traditional ERV 2006
主对摩西说∶“你明天一早去见国王,告诉他主-希伯来人的上帝是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们侍奉我。