Ezekiel 1:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用另两个翅膀遮蔽身体。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在穹蒼下活物的翅膀往上直張、翅膀彼此相接、每活物另有兩個翅膀遮庇身體。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
Chinese Bible CCB (Traditional)
穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用另兩個翅膀遮蔽身體。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在圓頂下面站著這四個活物;他們各伸出一對翅膀,跟鄰近的翅膀連接,又有另一對翅膀遮蓋自己的身體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在穹蒼下背企等這四個生物;佢等伸出一對翼胛,㧯隔壁个翼胛接等,又用另外一對翼胛遮蓋自家个身體。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己 ,就是自己的身體。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊之兩翅直張向青天也、伊各有兩翅遮于伊身之他邊也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇穹蒼下面,𪜶的翼直直搋開,及邊仔的活物的翼相連接,每一個活物用兩支翼遮蓋家己的身軀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī kiong-chhong ē-bīn, in ê si̍t ti̍t-ti̍t thí-khui, kap piⁿ--á ê oa̍h-mi̍h ê si̍t saⁿ liân-chiap, múi chi̍t ê oa̍h-mi̍h ēng nn̄g ki si̍t jia-khàm ka-kī ê seng-khu.
Chinese Traditional ERV 2006
活物在苍穹之下展开翅膀,彼此相对,每个活物都用另两只翅膀遮掩身体。