Ezekiel 10:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对那穿细麻衣的人说:“你到基路伯天使下边旋转的轮子中间,双手捧满火炭,撒在城上。”我见他进去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭衣白細麻衣者曰、爾入基路伯下之輪中、自諸基路伯中、取火炭滿掬、散之邑上、我遂見其往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主吩咐那穿白衣的人說、你進入基路伯下的輪中、從基路冰中用手滿捧火炭、撒在城上。我遂見他進去、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」 我就見他進去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主告枲衣者曰、爾至𠼻𡀔[口氷]下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主对那穿细麻衣的人说:「你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。」 我就见他进去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對那身穿細麻衣的人說:「你進到基路伯下面旋轉的輪子中,從基路伯之間取出火炭裝滿兩手掌,撒在城上。」 我親眼看見他進去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。” 我亲眼看见他进去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝對那穿麻紗衣裳的說:「你進去,從基路伯下面的輪子當中用手捧出燃燒著的炭,然後把炭撒在全城。」 我看見他進去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝對該著麻紗衫个人講:「你入去,對基路伯下背个輪仔當中用手捧出𤏸等个火炭,然後將火炭委在城肚。」 𠊎看到佢入去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對那身穿細麻衣的人說:「你進到基路伯下面旋轉的輪子中,從基路伯之間取出火炭裝滿兩手掌,撒在城上。」 我親眼看見他進去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其向穿麻布之人講云、徃入其輪之間、即該 其路比 下、而由該 其路比 之間以火之炭滿爾手後散之于城之上也。我看時、其則進入。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主对那穿细麻衣的人说:「你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。」 我就见他进去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝對穿幼麻布的衫彼個人講:「你入去,對基路伯下面的輪仔的中央,提啲𤏸的火炭出來,捧佇雙手,撒佇全 耶路撒冷 城。」 我看伊入去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè tùi chhēng iù-môa-pò͘ ê saⁿ hit-ê lâng kóng, “Lí ji̍p--khì, tùi ki-lō͘-pek ē-bīn ê lián-á ê tiong-ng, the̍h teh to̍h ê hé-thòaⁿ chhut--lâi, phóng tī siang-chhiú, iā tī choân Iâ-lō͘-sat-léng -siâⁿ.” Góa khòaⁿ i ji̍p--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
主对身穿麻纱的那人说∶“你到基路伯下边的轮子中去吧,用双手捧满基路伯中间的火炭,把它们撒遍全城。”我看见他进去了。