Ezekiel 11:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,留在 耶路撒冷 的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的 以色列 人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、 耶路撒冷 居民、向爾兄弟同族親屬、及 以色列 全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、 耶路撒冷 的居民對你的弟兄、對你的本族人、對 以色列 全家說、你們遠離主罷、這地賜給我們為業了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊, 耶路撒冷 的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、 以色列 全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人 和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、 耶路撒冷 居民、謂爾昆弟戚族、暨 以色列 全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、 耶路撒冷 居民告爾同儕同族、 以色列 族全家、云、 耶和華 駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,留在 耶路撒冷 的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的 以色列 人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人 和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊, 耶路撒冷 的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、 以色列 全家,就是对大众说:『你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊, 耶路撒冷 的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、 以色列 全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊, 耶路撒冷 的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、 以色列 全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪, 耶路撒冷 的居民在談論你和跟你一起流亡的 以色列 同胞。他們說:『那些流亡的同胞已經遠離了上主的聖所;上主已經把這塊土地賜給我們了。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊, 耶路撒冷 个人民講到你同你共下被人捉去个 以色列 同胞个時,佢等講:『該兜被人捉去个同胞離開上主个聖所忒遠了。上主已經將這垤土地賜給𠊎等。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊, 耶路撒冷 的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、 以色列 全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、爾各弟兄、即爾族之眾人、爾各弟兄、及 以色耳 之全室、乃住 耶路撒冷 之眾人所向之言云、爾等遠然離神主、蓋此地給與我等為本業也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊, 耶路撒冷 的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、 以色列 全家,就是对大众说:『你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊, 耶路撒冷 的住民啲談論你的兄弟、你的親族、你的同胞,就是所有受放逐的 以色列 人。𪜶講:『許個受放逐的人離開上主真遠啦。上主已經將此塊土地賜互阮做產業。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn teh tâm-lūn lí ê hiaⁿ-tī, lí ê chhin-cho̍k, lí ê tông-pau, chiū-sī só͘-ū siū hòng-tio̍k ê Í-sek-lia̍t -lâng. In kóng, ‘Hiah-ê siū hòng-tio̍k ê lâng lī-khui Siōng Chú chin hn̄g lah. Siōng Chú í-keng chiong chit-tè thó͘-tōe sù hō͘ goán chòe sán-gia̍p.’
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,耶路撒冷的居民这样评论你的同胞,包括你的亲属和全体以色列人,说:‘他们现在远离主了,这块土地已经给我们了,是我们的产业了。’