Ezekiel 12:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你也須說、我作你們的豫兆、我怎樣行、他們將來所遭遇的也必如此、必被擄遷往遠方去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要告訴他們,你的動作是一種預兆,表示將要發生在他們身上的事。他們要淪落作難民,作俘虜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛㧯佢等講,你所做个係一種兆頭,表示愛發生在佢等身項个事。佢等愛被人捉去做難民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰我乃爾之號象也、依我曾所行之事將照是而行及伊等、且伊必移去至被掠俘之所也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要说:『我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著給𪜶講:『我就是恁的兆頭。我所做的欲發生佇恁身上。恁欲受掠,受放逐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h kā in kóng, ‘Góa chiū-sī lín ê tiāu-thâu. Góa só͘ chòe--ê beh hoat-seng tī lín sin-chiūⁿ. Lín beh siū-lia̍h, siū hòng-tio̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
你告诉他们,‘我就是你们的徵兆。’我让你所做的一切必将发生在他们身上,他们必将被迫流亡他乡。