Ezekiel 12:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后对这地方的人说,‘关于 耶路撒冷 和 以色列 的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須對這地的居民說、上主耶和華論住 以色列 地的 耶路撒冷 的居民如此說、他們吃餅必憂慮、他們喝水必驚惶、因為那地的居民行強暴、地必荒蕪、一無所存。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要對這地的百姓說:主耶和華論 耶路撒冷 和 以色列 地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告斯土之民曰、主耶和華論 耶路撒冷 居民、及 以色列 地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告斯土之民曰、主 耶和華 言、 耶路撒冷 邑、及 以色列 居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後對這地方的人說,『關於 耶路撒冷 和 以色列 的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要对这地的百姓说:主耶和华论 耶路撒冷 和 以色列 地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要對這地的百姓說:主耶和華論 以色列 地的 耶路撒冷 居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要对这地的百姓说:主耶和华论 以色列 地的 耶路撒冷 居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要對全國的人民說,這是至高的上主要告訴那些還留在 以色列 本土僅存的 耶路撒冷 人說的話。他們將要邊吃邊戰慄,邊喝邊發抖、焦急。他們的土地將荒廢,因為居民都無法無天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛對全國个人民講,這係至高个上主愛㧯留在 以色列 本土所賸个 耶路撒冷 人講个話。佢等愛緊食緊顫,緊啉緊驚、無葛無煞。佢等个土地愛荒廢,因為人民全部無王無法。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要對這地的百姓說:主耶和華論 以色列 地的 耶路撒冷 居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且對此地之民言云、神者神主也、如此言及 耶路撒冷 之眾人、兼 以色耳 之地方、伊皆必致以懼怯之心、而食己餅、也且必致以震驚之心而飲己水也、致其地為荒然、而棄凡在其間者、因其居人之各強作也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要对这地的百姓说:主耶和华论 耶路撒冷 和 以色列 地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著對此所在的人民講:『這是至高的上主有關留佇 以色列 本國的 耶路撒冷 人民講的話:𪜶食飯的時會皮皮惙,飲水的時會驚惶不安;因為遐的住民無法無天,𪜶的土地會拋荒,無賰半項。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h tùi chit só͘-chāi ê jîn-bîn kóng, ‘Che sī Chì-koân ê Siōng Chú iú-koan lâu tī Í-sek-lia̍t pún-kok ê Iâ-lō͘-sat-léng jîn-bîn kóng ê ōe: In chia̍h-pn̄g ê sî ōe phi̍h-phi̍h-chhoah, lim-chúi ê sî ōe kiaⁿ-hiâⁿ put-an; in-ūi hia ê chū-bîn bû-hoat-bû-thian, in ê thó͘-tōe ōe pha-hng, bô chhun pòaⁿ-hāng.
Chinese Traditional ERV 2006
你要对这里的居民说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷和以色列的居民的:他们必将在焦虑中吃饭,在绝望中喝水,由于住在那里的人的暴行,这块土地上的一切都将被剥夺净尽。