Ezekiel 12:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在你要告诉他们,主耶和华这样宣告:我要废掉这句俗语,使它从 以色列 人的口中消失。你要对他们说,‘日子已近,异象都要应验。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當告之曰、主天主如是云、我必使此諺語止息、使 以色列 人、不復出此諺語、告之曰、時日伊邇、諸默示將應、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須告訴他們說、上主耶和華如此說、我必使這諺語止息、使 以色列 人不再敢說這諺語、你須告訴他們說、日子臨近、一切默示將要應驗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息, 以色列 中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於 以色列 、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當告之云、我 耶和華 、必使 以色列 族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。
Chinese Bible CCB (Traditional)
現在你要告訴他們,主耶和華這樣宣告:我要廢掉這句俗語,使它從 以色列 人的口中消失。你要對他們說,『日子已近,異象都要應驗。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:‘我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。’你卻要對他們說:‘日子臨近了,所有異象都必應驗。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息, 以色列 中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息, 以色列 中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必令这俗语止息, 以色列 中不再有人引用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象都必应验。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要告訴他們,我—至高的上主這樣說:我要使這句俗語不再流行; 以色列 中不會再流傳這句話。你反而要告訴他們:時機成熟了,異象快實現了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛㧯佢等講,𠊎 — 至高个上主恁樣講:𠊎愛結束這句俗語; 以色列 當中毋會再流傳這句話。你反轉愛㧯佢等講:『日仔到了,異象愛實現了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息, 以色列 中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此爾可訴伊等知、以神者神主也如此曰、我將使此諺語廢息、則伊不再用之于 以色耳 為諺語、但謂伊等云、其宜日就近也、兼其各啟照之驗也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必使这俗语止息, 以色列 中不再用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象必都应验。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著給𪜶講:『至高的上主按呢講:我欲互此句俗語無閣流行; 以色列 人𣍐閣講此句俗語。』你著給𪜶講:『時日逼近啦,所有的異象攏欲實現啦。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h kā in kóng, ‘Chì-koân ê Siōng Chú án-ni kóng: Góa beh hō͘ chit-kù sio̍k-gú bô koh liû-hêng; Í-sek-lia̍t -lâng bōe koh kóng chit-kù sio̍k-gú.’ Lí tio̍h kā in kóng, ‘Sî-ji̍t pek-kūn lah, só͘-ū ê īⁿ-siōng lóng beh si̍t-hiān lah.’
Chinese Traditional ERV 2006
你告诉他们:‘至高的主是这样说的:我即将终止这句俗语,人们在以色列将不再引用它。’你告诉他们:‘时候就要到了,所有的异象就要应验了,