Ezekiel 12:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你看, 以色列 人在说,‘他见的异象是关乎多年后的事,他说的预言是针对遥远的未来。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、 以色列 家又說、先知所得的默示必待許久方纔成就、他所說的豫言離應驗的時候甚遠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊, 以色列 家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、 以色列 家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、 以色列 家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你看, 以色列 人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊, 以色列 家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子,看哪, 以色列 家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指著遙遠的時候。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子,看哪, 以色列 家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪, 以色列 人以為你所見的異象、所說的預言都是指著遙遠的將來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊, 以色列 人恅到你所看到个異象、所講个預言,全部係指等當久以後个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子,看哪, 以色列 家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、視哉、 以色耳 室之人云、其所見之啟照、係指將來之多日、且其所宣及未來之時乃遠矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊, 以色列 家的人说:『他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子, 以色列 人欲講:『伊看見的異象是啲講真久以後的代誌,所講的預言攏是指遙遠的將來。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú, Í-sek-lia̍t -lâng beh kóng, ‘I khòaⁿ--kìⁿ ê īⁿ-siōng sī teh kóng chin kú í-āu ê tāi-chì, só͘ kóng ê ū-giân lóng sī chí iâu-oán ê chiong-lâi.’
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,以色列人说什么‘他看见的异象是喻指多年以后的事情的,他所预言的是关乎遥远的未来的。’