Ezekiel 13:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要向这墙和粉饰这墙的人发烈怒,惩罚他们。我告诉你们,这墙完了!粉饰这墙的人也完了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我毀墻與塗之者以雪我忿、 或作我向墻與塗之者發盡我之盛忿 是時我必告爾曰、墻已歸於無有、塗之者亦歸於無有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必向牆和抹灰的人發盡我的盛怒、那時我必對你們說、牆己歸於無有、塗牆的人也歸於無有。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要這樣向牆和用未泡透 灰 抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 曰、斯墉與塗者、可比 以色列 族之先知、彼言 耶路撒冷 必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要向這牆和粉飾這牆的人發烈怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要这样向墙和用未泡透 灰 抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:『墙和抹墙的人都没有了。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要對牆和粉刷它的人發盡我的憤怒,我 要對你們說:『牆沒有了!粉刷它的人也沒有了!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我 要对你们说:‘墙没有了!粉刷它的人也没有了!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我要在這道牆和粉刷它的人身上傾倒我的烈怒。我要向你們宣布,這牆和粉刷牆的人都完了—
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎愛在圍牆㧯抹圍牆个人身項將𠊎个大發譴拚到淨淨。𠊎愛㧯你等宣佈,圍牆㧯抹圍牆个人全部無掉去了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要對牆和粉刷它的人發盡我的憤怒,我 要對你們說:『牆沒有了!粉刷它的人也沒有了!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如此我將成我怒及其墻、兼及伊等以未調之灰而塗之者、又將對伊講云、其墻不尚存、並其塗之者之人亦不存也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要这样向墙和用未泡透 灰 抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:『墙和抹墙的人都没有了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我欲對牆及給牆抹白灰的人發大受氣。我欲給𪜶講:『牆及抹白灰的人攏烏有去啊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa beh tùi chhiûⁿ kap kā chhiûⁿ boah pe̍h-he ê lâng hoat tōa siū-khì. Góa beh kā in kóng, ‘Chhiûⁿ kap boah pe̍h-he ê lâng lóng o͘-iú--khì ah.
Chinese Traditional ERV 2006
我将以我的烈怒攻击这堵墙和以白灰刷墙的人,我要告诉你:‘这墙将不复存在,那些用白灰刷墙的人也必将无影无踪。’