Ezekiel 16:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
作諺語的人必指著你作這諺語說、母怎樣女也怎樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『看啊,好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「 耶路撒冷 啊,人家要用這句俗語指著你說:『有其母必有其女。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「 耶路撒冷 啊,別人愛用這句俗語指等你講:『有恁樣个𡟓仔正會𫱔恁樣个妹仔!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致各用諺語之人皆用此諺語論爾云、其母之如也、照是為其女矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「若有人欲用俗語給你睥相,一定會講:『有其母必有其女。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “Nā ū lâng beh ēng sio̍k-gú kā lí phì-siùⁿ, it-tēng ōe kóng, ‘Iú kî bú pit iú kî lú.’
Chinese Traditional ERV 2006
会用格言的人都会用这句格言形容你∶“有其母必有其女。”