Ezekiel 16:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有人可怜你,同情你,为你做以上的事。你生下来便遭人厌恶,被扔在野外。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無人用目眷愛你、向你行這些事憐恤你、你生的日子、性命被賤視、扔在郊野。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
誰的眼也不可憐你,為你做一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人拋弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。
Chinese Bible CCB (Traditional)
沒有人可憐你,同情你,為你做以上的事。你生下來便遭人厭惡,被扔在野外。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
嬰兒出生時應受的照顧,你一點兒都沒有享受到。你生下來,沒有人憐愛你;你被丟棄在田野間。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
孲𤘅仔出世个時應該得到个照顧,你一些仔也無得到。你𫱔下來,無人惜你;反轉被人㧒在野外。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有人顧惜你,為你做一件這樣的事來可憐你。你卻被扔在田野上面,因你出生的日子就被厭惡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無何眼恤、爾致代爾行此各事之何一、或致憐爾、但爾被投出至露田、因嫌爾身於爾被生之日也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無人可憐你,來給你做諸個代誌。你出世的時,互人㧒佇田野,因為你互人討厭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô lâng khó-lîn lí, lâi kā lí chòe chiah-ê tāi-chì. Lí chhut-sì ê sî, hō͘ lâng hiat tī chhân-iá, in-ūi lí hō͘ lâng thó-ià.
Chinese Traditional ERV 2006
没有人关心你,也没有人动恻隐之心为你做这些事。相反,你一出生就被遗弃,满身血迹地被丢在旷野里。