Ezekiel 17:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得茂盛吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺 發旺原文作亨通下同 乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你當說、上主耶和華如此說、這葡萄樹豈能興旺呢、鷹必拔他的根、摘盡他的果、使本枯槁、使葉盛的枝條焦乾、也不用逞大力率多民拔他的根。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當傳我 耶和華 之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦眾民、刪其根株、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得茂盛嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要說:‘主耶和華這樣說:這葡萄樹怎能茂盛呢?鷹不是要拔出它的根來,啄光它的果子,使它和它長出的一切嫩葉都枯乾嗎?其實,要把它連根拔起,並不需要很多人或很大的氣力。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「於是,我—至高的上主問:這棵葡萄樹能長大茂盛嗎?難道第一隻老鷹不會把它連根拔起,摘光葡萄,打斷枝子,使它枯乾嗎?用不著強大的國家也能夠輕易地把它連根拔除的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以,𠊎 — 至高个上主問:這頭葡萄樹會大到當茂盛麼?敢講第一隻鷹鳥毋會將它連根挷起來,摘淨葡萄,打斷枝仔,使它燥掉麼?毋使強大个國家也有辦法隨意將它連根挷掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神者、神主也如此曰、爾則云、其可昌盛乎。他豈非將拔出其根也、且絕除其果、而使之槁乎、其必于春葉間而致槁也。又無大權、並無多人、而拔出根也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「至高的上主閣講:『此欉葡萄樹豈會當閣長大茂盛?豈講第一隻大鷹鳥𣍐給伊連根拔起來,給伊的果子挽了了,互歸欉樹,連新發的枝葉嘛枯焦?按呢,毋免出大力抑是多人,就會當給伊連根拔起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chì-koân ê Siōng Chú koh kóng, ‘Chit-châng phû-tô-chhiū kiám ōe-tàng koh tióng-tōa bō͘-sēng? Kiám kóng tē-it chiah tōa eng-chiáu bōe kā i liân kun pu̍ih--khí-lâi, kā i ê ké-chí bán-liáu-liáu, hō͘ kui-châng chhiū, liân sin hoat ê ki-hio̍h mā ko͘-tâ? Án-ni, m̄-bián chhut tōa-la̍t á-sī chōe lâng, chiū ōe-tàng kā i liân kun pu̍ih--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
“你要告诉他们:‘至高的主是这样说的: 它能长大吗? 它不会被连根拔起,摘光果实,枯干而死吗? 它新生的嫩枝都将干枯,用不着多大力量或多少人就能把它连根拔起。