Ezekiel 18:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不欺压他人,不扣留抵押品,不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不欺壓人、不留人之質、不行強奪、以食給餓者、以衣被裸者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不欺負人、不存留當頭、不搶奪人的物、將食物給饑餓人吃、將衣服給露體人穿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
未曾虧負人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿著;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
Chinese Bible CCB (Traditional)
不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不欺壓人,不搶劫。他把抵押品還給負債的人,拿東西給飢餓的人吃,拿衣服給赤裸的人穿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋欺負人,毋搶別人个東西。佢將抵押个東西還給人,拿東西給肚飢个人食,拿衫褲給無衫好著个人著。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又不暴虐何人、並不留下人之當質、並不以強奪取、乃以己餅給與餓者、及以衣蓋着其體裸者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無欺壓人,將欠債的人抵押的物還伊,無搶奪別人的物件,反轉提食物互枵餓的人食,提衫互赤身露體的人穿,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
bô khi-ap lâng, chiong khiàm-chè ê lâng tí-ah ê mi̍h hêng i, bô chhiúⁿ-toa̍t pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ, hoán-tńg the̍h chia̍h-mi̍h hō͘ iau-gō ê lâng chia̍h, the̍h saⁿ hō͘ chhiah-sin-lō͘-thé ê lâng chhēng,
Chinese Traditional ERV 2006
他不欺压任何人,借钱给他人时不索要抵押;他不抢夺别人财物,却把自己的食物分给挨饿的人,把衣服送给赤身裸体的人。