Ezekiel 18:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们谈论 以色列 地时为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們為何在 以色列 地常題這俗語說、祖父吃了酸葡萄、子孫的牙酸倒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你們在 以色列 地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“论到以色列地,你们为甚么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾論 以色列 地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾指 以色列 地常云父、食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們談論 以色列 地時為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们在 以色列 地怎么用这俗语说『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們在 以色列 地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们在 以色列 地何以有这俗语,‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒’呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 以色列 境內流傳的這句俗語是什麼意思呢?他們說: 父親吃了酸葡萄, 兒子的牙齒酸倒了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「 以色列 國內流傳个這句俗語係麼介意思?你等講: 爺𡟓食酸葡萄, 卻酸到子女个牙齒。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們在 以色列 地何以有這俗語,『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒』呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等何意、致爾用此諺語論及 以色耳 之地、云、其各父食了酸葡萄果、而其各子之齒酸也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们在 以色列 地怎么用这俗语说『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁 以色列 人哪有此句俗語,講『老父食酸葡萄,子兒的嘴齒酸軟』?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín Í-sek-lia̍t -lâng ná ū chit-kù sio̍k-gú, kóng ‘Lāu-pē chia̍h sng phû-tô, kiáⁿ-jî ê chhùi-khí sng-nńg’?”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们用这句格言喻指以色列是什么意思? ‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙却酸倒了。’